Keen, fitful gusts are whisp’ring here and there Among
the bushes half leafless, and dry; The
stars look very cold about the sky, And
I have many miles on foot to fare. Yet
feel I little of the cool bleak air, Or
of the dead leaves rustling drearily, Or
of those silver lamps that burn on high, Or
of the distance from home’s pleasant lair: For
I am birmfull of the friendleness That
in a little cottage I have found; Of
fair-hair’d Milton’s eloquent distress, And
all his love for gentle Lycid drown’d; Of
lovely Laura in her light green dress, And
faithful Petrarch gloriously crown’d. October 1816. “阵阵寒风” J·济慈 阵阵寒风在丛林里低吟, 树木的叶子半已剥落,枯凋, 天空的星斗看来那样冷峭, 而我还有很多英里路躜行。 可是,我一点都没感到寒意, 也没想到枯叶的飒飒响声, 或是天空中的盏盏银灯, 或是返家的遥远的距离: 因为我洋溢着友情的温暖, 是在一间小村屋里,我看到—— 金发的密尔顿内心的忧烦, 为淹死的李西德情辞滔滔; 可爱的劳拉穿着浅绿长衫, 忠实的彼特拉克冠戴荣耀。 1816年10月 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.065902 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.