英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - To Lord Byron 汉译

2012-1-3 21:01| 发布者: 小山的风| 查看: 739| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

Byron, how sweetly sad thy melody,

Attuning still the soul to tenderness,

As if soft Pity with unusual stress

Had touch’d her plaintive lute; and thou, being by,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.

O’ershading sorrow doth not make thee less

Delightful: thou thy griefs dost dress

With a bright halo, shining beamily;

As when a cloud a golden moon doth evil,

Through the dark robe oft amber rays prevail,

And like fair veins in sable marble flow.

Still warble, dying swan,—still tell the tale,

The enchanting tale—the tale of pleasing woe.

 

                                 1814.

 

给拜伦

J·济慈

 

拜伦!你的歌声多么甜蜜

而悒郁,教人心里生出温情,

仿佛是“悲悯”曾弹低诉的琴,

你听到了,便把那音阶铭记,

使它得以流传。幽暗的悲伤

并没有使你的魅力减少;

在你的悲哀上,你给覆盖了

一轮光晕,使它灿然放光,

仿佛是遮住满月的云雾,

它的边缘镶着耀眼的黄金,

琥珀的光辉从黑袍下透出,

又似乌云石上美丽的脉纹;

垂死的天鹅呵,请娓娓地唱,

唱你的故事,你悦人的悲伤。

 

                    1814


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.062078 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部