After dark vapours have oppressed our plains For
a long dreary season, comes a day Born
of the gentle south, and clears away From
the sick heavens all unseemly stains. The
anxious month, relieving from its pains, Takes
as a long lost right the feel of May, The
eyelids with the passing coolness play, Like
rose-leaves with the drip of summer rains. And
calmest thoughts come round us—as, of leaves Budding—fruit
ripening in stillness—autumn suns Smiling
at eve upon the quiet sheaves— Sweep
Sappho’s cheek—a sleeping infant’s breath— The
gradual sand that through an hour glass runs— A
woodland rivulet—a poet’s death. January 31, 1817 “漫长的冬季” J·济慈 漫长的冬季才尽,当浓雾 不再低压着我们的平原, 从温煦的南方就送来晴天, 给病恹的天空除尽了斑污。 这解除了痛苦的日子,急于 享受权利,已披上五月的感觉, 而眼睑却还有寒气在跳跃, 像是玫瑰叶上滴溅的夏雨。 最恬静的思绪浮荡在心上, 使人想起嫩叶、静静成熟的 果实、屋檐上向晚的秋阳、 莎弗的面颊、睡婴的呼吸、 沙漏中逐渐滴下的沙子、 森林里的小河、诗人的死。 1817年1月31日 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.067702 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.