Son of the old moon-mountains African! Chief
of the pyramid and crocodile! We
call thee fruitful, and, that very while, A
desert fills our seeing’s inward span; Nurse
of swart nations since the world began, Art
thou so fruitful? or dost thou beguile Such
men to honor thee, who, worn with toil, Rest
for a space ’twixt Cairo and Decan? O
may dark fancies err! they surely do; ’Tis
ignorance that makes a barren waste Of
all beyond itself: thou dost bedew Green
rushes like our rivers, and dost taste The
pleasant sun-rise; green isles hast thou too, And
to the sea as happily dost haste. February 4, 1818. 致尼罗河 J·济慈 背负金字塔和鳄鱼的大河! 阿非利加的古月山的儿子! 我们都说你富饶,但同时 我们脑中又浮现一片荒漠。 你养育过多少黝黑的民族, 岂能不富饶?或者,你的风景 难道只使开罗以南的农民 在歇息片刻时,才对你仰慕? 呵,但愿无凭的猜想错了! 只有愚昧才意度自己以外 都是荒凉。你必润泽一片芦草, 和我们的河一样;晨曦的光彩 必也沾到你,你也有青绿的岛, 而且,也一定快乐地奔向大海。 1818年2月4日 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.065570 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.