英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - Time’s Sea hath been Five Years at its Slow Ebb 汉译

2012-1-5 19:53| 发布者: 小山的风| 查看: 1088| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

Time’s sea hath been five years at its slow ebb;

Long hours have to and fro let creep the sand,

Since I was tangled in thy beauty’s web,

And snared by the ungloving of thy hand:

And yet I never look on midnight sky,

But I behold thine eye’s well-memoried light;

I cannot look upon the rose’s dye,

But to thy cheek my soul doth take its flight:

I cannot look on any budding flower,

But my fond ear, in fancy at thy lips,

And hearkening for a love-sound, doth devour

Its sweets in the wrong sense.—Thou dost eclipse

Every delight with sweet remembering,

And grief unto my darling joys dost bring.

 

                            February 1818

 

——

J·济慈

 

自从我被你的美所纠缠,

你裸露了的手臂把我俘获,

时间的海洋已经有五年

在低潮,沙漏反复过滤着时刻。

可是,每当我凝视着夜空,

我仍看到你的眼睛在闪亮;

每当我看到玫瑰的鲜红,

心灵就朝向你的面颊飞翔;

每当我看到初开放的花,

我的耳朵,仿佛贴近你唇际

想听一句爱语,就会吞下

错误的芬芳:唉,甜蜜的回忆

使每一种喜悦都黯淡无光,

你给我的欢乐带来了忧伤。

 

                  18182


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.065052 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部