Four seasons fill the measure of the year; Four
seasons are there in the mind of man. He
hath his lusty spring, when fancy clear Takes
in all beauty with an easy span: He
hath his summer, when luxuriously He
chews the honied cud of fair spring thoughts, Till,
in his soul dissolv’d, they come to be Part
of himself. He hath his autumn ports And
havens of repose, when his tired wings Are
folded up, and he content to look On
mists in idleness: to let fair things Pass
by unheeded as a threshold brook. He
hath his winter too of pale misfeature, Or
else he would forget his mortal nature. March 1818 人的时令 J·济慈 四个季节循环成为一年, 人的脑海也有四个时令, 他有他的欢愉的春天, 由幻想给揽来一切美景; 他有夏季,那时他爱咀嚼 华丽的春梦,春季的甜品, 他的梦想飞扬得这样高, 使他最接近天庭;他的心 在秋天有了恬静的港湾: 那时他折起翅膀,满意于 懒懒望着雾色,满怀冷淡 让一切流去,像门前的小溪。 他也有苍白而丑陋的冬令, 不然,他就丧失了人的本性。 1818年1-3月 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.068714 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.