英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - Sonnet to Sleep 汉译

2012-1-6 22:27| 发布者: 小山的风| 查看: 2581| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 穆旦 译

O soft embalmer of the still midnight,

Shutting with careful fingers and benign

Our gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light,

Enshaded in forgetfulness divine:

O soothest Sleep! if so it please thee, close,

In midst of this thine hymn, my willing eyes,

Or wait the Amen ere thy poppy throws

Around my bed its lulling charities.

Then save me or the passed day will shine

Upon my pillow, breeding many woes:

Save me from curious conscience, that still hoards

Its strength for darkness, burrowing like the mole;

Turn the key deftly in the oiled wards,

And seal the hushed casket of my soul.

 

                            April 1819

 

咏睡眠

J·济慈

 

哦,午夜的温馨的安慰者,

请善意的手,小心地合上

这爱幽暗的眼睛,使它躲过

光亮,射进了圣洁 的遗忘。

甜蜜的睡眠呵!你的这颂诗,

如果你愿意,尽可不必唱完

就闭上我的眼,或者直等到

“阿门”,再把罂粟洒在我床边。

搭救我吧;否则,逝去的太阳

就会照在枕上,滋生忧郁;

快让我摆脱开这好奇的心,

它像鼹鼠,最会向黑暗里钻;

请轻轻锁上这滑润的牢门,

呵,请封闭我这寂静的灵棺。

 

                          18194


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.066535 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部