O soft embalmer of the still midnight, Shutting
with careful fingers and benign Our
gloom-pleas’d eyes, embower’d from the light, Enshaded
in forgetfulness divine: O
soothest Sleep! if so it please thee, close, In
midst of this thine hymn, my willing eyes, Or
wait the Amen ere thy poppy throws Around
my bed its lulling charities. Then
save me or the passed day will shine Upon
my pillow, breeding many woes: Save
me from curious conscience, that still hoards Its
strength for darkness, burrowing like the mole; Turn
the key deftly in the oiled wards, And
seal the hushed casket of my soul. April 1819 咏睡眠 J·济慈 哦,午夜的温馨的安慰者, 请善意的手,小心地合上 这爱幽暗的眼睛,使它躲过 光亮,射进了圣洁 的遗忘。 甜蜜的睡眠呵!你的这颂诗, 如果你愿意,尽可不必唱完 就闭上我的眼,或者直等到 “阿门”,再把罂粟洒在我床边。 搭救我吧;否则,逝去的太阳 就会照在枕上,滋生忧郁; 快让我摆脱开这好奇的心, 它像鼹鼠,最会向黑暗里钻; 请轻轻锁上这滑润的牢门, 呵,请封闭我这寂静的灵棺。 1819年4月 |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.066535 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.