英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Noel Gordon Byron - On the Castle of Chillon 汉译

2012-3-19 16:04| 发布者: 小山的风| 查看: 957| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 邹绛 译
Eternal Spirit of the chainless Mind!

  Brightest in dungeons, Liberty, thou art—

  For there thy habitation is the heart—

The heart which love of Thee alone can bind;

 

And when thy sons to fetters are consign’d,

  To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,

  Their country conquers with their martyrdom,

And Freedom’s fame finds wings on every wind.

 

Chillon! thy prison is a holy place,

  And thy sad floor and altar, for ’twas trod,

Until his very steps have left a trace

 

  Worn, as if thy cold pavement were a sod,

By Bonnivard! May none those marks efface!

  For they appeal from tyranny to God.

 

咏锡庸城堡

乔治·诺埃尔·戈登·拜伦

 

不受约束的心的永恒的精灵!

自由啊!你在监狱中明亮无比——

因为在那儿你是住在人心里——

能约束人心的只有对你的爱情,

 

而当你的儿子们,被脚镣扣紧,

关进这潮湿的暗无天日的地牢里,

他们的国家因他们受难而胜利,

而自由的美名也随风传遍了远近。

 

锡庸!你的监狱成了圣地,

而你悲伤的地板是祭坛,只因

庞尼瓦踩过它,留下深深的记忆,

 

仿佛你冰冷的铺道只是片草坪!

但愿谁也不要把这些脚印抹去!

因为它们向上帝控诉着暴行。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.077023 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部