Much have I travell’d in the
realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo
hold. Oft of one wide expanse had I
been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out
loud and bold: Then felt I like some watcher of
the skies
When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with
eagle eyes
He star'd at the Pacific—and all his men Look'd at each other with a wild
surmise—
Silent, upon a peak in Darien. 初读查普曼译荷马史诗有感 约翰·济慈 我游历过许多黄金的国度, 见过不少美好的城邦和王国, 还去过许多西方的岛屿, 那是诗人膜拜阿波罗的圣地。 我常听说有一片广阔无垠的地域, 浓眉的荷马在那里称王; 可我却从未领略过它纯净的空气, 直到我听见查普曼的声音无畏而高昂: 于是我的情感犹如一位观象家, 当他发现一颗新星游入视野; 或像考蒂兹用锐利如鹰的双眼 凝视着太平洋,而他的队员 在惊讶的揣测中面面相觑, 沉默无言——呆立在达利安山巅。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:49 , Processed in 0.067234 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.