I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb,<?xml:namespace prefix = o /> When One who died for Truth, was lain In an adjoining Room— He questioned softly “why I failed”? “For Beauty,” I replied— “And I—for Truth—Themselves are One— We Brethren, are,” He said— And so, as Kinsmen, met a Night— We talked between the Rooms— Until the Moss had reached our lips— And covered up—our names— 我为美而死 艾米丽·伊丽莎白·狄金森 我为美而死,对坟墓 几乎还不适应 一个殉真理的烈士 就成了我的近邻—— 他轻声问我“为什么倒下”? 我回答他:“为了美”—— 他说:“我为真理,真与美—— 是一体,我们是兄弟” —— 我们隔着房间谈心—— 直到苍苔上我们的嘴唇—— 覆盖掉,我们的姓名—— |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:48 , Processed in 0.090673 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.