Look off, dear Love, across the sallow sands, And
mark you meeting of the sun and sea, How
long they kiss, in sight of all the lands. Ah!
Longer, longer, we.
Now
in the sea’s red vintage melts the sun, As
Egypt’s pearl dissolved in rosy wine, And
Cleopatra Night drinks all. ’Tis done! Love,
lay time hand in mine.
Come
forth, sweet stars, and comfort Heaven’s heart; Glimmer,
ye waves, round else unlighted sands. O
night! Divorce our sun and sky apart, Never
our lips, our hands.
晚歌 西德尼·兰尼尔
看吧,亲爱的,放眼看那黄沙尽头, 看大海与夕阳在那里相遇, 面对着所有的土地,他们忘情地长吻, 更长地,更长地,啊!我们。
太阳消融在那大海的红酒中, 如同埃及珍珠在玫瑰里失却踪影, 埃及黑夜艳后将之一饮而尽。 亲爱的,请把你的手放在我的手中。
出来吧,柔美的星辰,出来吧,天堂安适的心; 闪耀吧,海浪,闪耀吧,在那没有光亮的沙洲。 啊,夜!你尽管去把太阳和天空分离吧, 但你无法分开的,是我们的唇和手。
(徐翰林 编译) |