In the deep shadows of the rainy July, With
secret steps, Thou
walkest, silent As
night, eluding all watchers. To-day
the morning has closed its eyes, Heedless
of the insistent calls of the loud east wind, And
a thick veil has been drawn over the eve-wakeful blue sky. The
woodlands have hushed their songs, And
doors are all shut at every house. Thou
art the solitary wayfarer in this deserted street. Or
rather—He passed Us— The
Dews drew quivering and chill— For
only Gossamer, My Gown— My
Tippet—only Tulle—Oh my only friend, My
Best beloved, The
gates are open in my house—do not pass by like a dream.
孤独的旅人 罗宾德拉纳德·泰戈尔
在七月淫雨的阴郁中, 你迈着神秘的脚步, 如夜一般静谧, 躲过了一切守望者。 现在,黎明已经合眼, 不理狂啸东风的不懈呼喊, 一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空。 林地里, 歌声归于沉寂, 家家户户都关门了。 你是这凄清大街上孤独的旅人。 噢,我惟一的朋友, 我的最爱, 我的家门敞开着——不要梦幻般走过。 (徐翰林 编译) |