If the day is done, If
birds sing no more, If
the wind has flagged tired, Then
draw the veil of darkness thick upon me, Even
as thou hast wrapt the earth with The
coverlet of sleep and tenderly closed, The
petals of the drooping lotus at dust.
From
the traveler, Whose
sack of provisions is empty before the voyage is ended, Whose
garment is torn and dust-laden, Whose
strength is exhausted, remove shame and poverty, And
renew his life like a flower under The
cover of thy kindly night.
当时光已逝 罗宾德拉纳德·泰戈尔
假如时光已逝, 鸟儿不再歌唱, 风儿也吹倦了, 那就用黑暗的厚幕把我盖上, 如同黄昏时节你用睡眠的衾被住大地, 又轻轻合上睡莲的花瓣。
路途未完,行囊已空, 衣裳破裂污损,人已精疲力竭。 你驱散了旅客的羞愧和困窘, 使他在你仁慈的夜幕下, 如花朵般焕发生机。 (徐翰林 编译) |