Light, oh, where is the light? Kindle
it with the burning fire of desire! There
is the lamp but never a flicker of a flame, —is
such thy fate, my heart! Ah,
death were better by far for thee!
Misery
knocks at thy door, And
her message is that thy lord is wakeful, And
he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The
sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I
know not what this is that stirs in me, —I
know not its meaning. A
moment as flash of lightning drags Down
a deeper gloom on my sight, And
my heart gropes for the path to where The
music of the night calls me.
Light,
oh, where is the light? Kindle
it with the burning fire of desire. It
thunders and the wind rushes screaming through the void. The
night is black as a black stone. Let
not the hours pass by in the dark. Kindle
the lamp of love with thy life.
爱之灯 罗宾德拉纳德·泰戈尔
灯火,灯火在哪儿? 用熊熊燃烧的欲望之火点燃它吧! 这儿有灯, 但没有一丝火焰——这就是你的命运,我的心啊! 你还不如死了的好!
悲痛在叩你的门, 她带来口信, 说你的主醒着呢, 他召唤你穿越漫漫黑夜,奔赴爱的约会。
乌云漫天,雨下不停。 我不知道心里激荡着什么——我不懂它意味着什么。 电光一闪,我进入黑暗的深渊。 我的心摸索着前行,前往那夜之音召唤我的地方。
灯火,灯火在哪里呢? 用熊熊的欲望之火点燃它吧! 雷声在响,狂风在啸。 夜像黑岩一般黑。 不要让时光在黑暗中逝去。 用你的生命点燃爱之灯。
(徐翰林 编译) |