It is the pang of separation that spreads throughout The
world and gives birth to shapes innumerable In
the infinite sky. It
is this sorrow of separation that gazes In
silence all nights from star to star And
becomes lyric among rustling leaves In
rainy darkness of July.
It
is this overspreading pain that Deepens
into loves and desires, Into
sufferings and joy in human homes; And
this it is that ever melts and Flows
in songs through my poet’s heart.
离愁 罗宾德拉纳德·泰戈尔
离别的创痛笼罩了整个世界, 无边的天宇变得姿态万千。 正是这离愁,夜夜默望着星辰, 并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨, 深化为爱和欲,成为人间的苦乐。 正是它通过我诗人的心灵, 融化成曲,喷薄而出。
(徐翰林 编译) |