If things go ill or well, If
joy rebounding spreads the face, Or
sea of sorrows swells, It
is a dream, a play.
A
play, we each have a part Each
one to weep or laugh as may; Each
one his dress to don, Alternate
shine or rain.
Thou
dream, O blessed dream! Spread
far and near thy veil of haze, Tone
down the lines so sharp, Make
smooth what roughness seems.
No
magic but in thee! Thy
touch makes desert bloom to life, Harsh
thunder, sweetest song, Fell
death, the sweet release.
你受祝福的梦 斯瓦密·维渥堪纳达
无论事情变好还是变坏, 不管欢乐在脸上重现, 还是悲伤的海洋不断起伏, 那只是一场游戏,一场梦幻。
我们都是戏中的角色, 人人都尽情地欢笑啼哭, 每个人都轮换穿着, 晴日或雨天的衣服。
你梦,受祝福的梦, 到处掩盖着薄雾似的面纱, 将突兀的线条变得柔和, 让粗糙的外表变得平滑。
只有你拥胡魔力, 你的抚摩使荒漠绽开生命的花朵, 使轰隆的雷声变成美妙的歌声, 使可怕的死亡变成甜蜜的解脱。 (徐翰林 编译) |