His vision, from the constantly passing bars, Has
grown so weary that it cannot hold Anything
else. It seems to him there are A
thousand bars and behind bars, no world.
As
he paces in cramped circles, over and over, The
movement of his powerful soft strides Is
like a ritual dance around a center In
which a mighty will stands paralyzed.
Only
at times, the curtain of the pupils Lifts,
quietly! An image enters in, Rushes
down through the tensed, arrested muscles, Plunges
into the heart and is gone.
豹 瑞纳·巴瑞阿·里尔克
它的视线被那走不完的栏杆纠缠, 如此疲惫,对他物无法存留, 对它而言只有千条栅栏, 除此之外便没有了宇宙。
强健的肢体迈着轻柔的步履, 不停地在这窄小的圈子里踱步, 仿佛围绕中心的仪式之舞, 在那里一个强大的意志已经麻木。
只有那时,眼帘静静地撩起, 一副图像随之进入, 通过四肢紧张的静寂, 进入心中,然后消无。
(徐翰林 编译) |