One must have a mind of winter To
regard the frost and the boughs Of
the pine-trees crusted with snow;
And
have been cold a long time To
behold the junipers shagged with ice, The
spruces rough in the distant glitter
Of
the January sun; and not to think Of
any misery in the sound of the wind, In
the sound of a few leaves,
Which
is the sound of the land Full
of the same wind That
is blowing in the same bare place——
For
the listener, who listens in the snow, And,
nothing himself, beholds Nothing
that is not there and the nothing that is.
雪人 华莱士·斯蒂文斯
必须怀有冬日的心境, 才能去看冰霜,还有松树上 那缀满白雪的琼枝;
必须经受漫漫苦寒, 才能欣赏杜松的冰刺雪锋, 还有远方那粗壮的云杉。
在一月的阳光下闪耀; 不去想风声中的凄凉, 和落叶飘零的悲怆。
那是大地的声音, 饱含同样的风, 在同样的荒凉之地狂啸长吟——
为那雪中驻足的聆听者; 而他自身,渺茫虚无,看不见 眼前的渺茫,一片虚无。
(徐翰林 编译) |