When I am dead and over me bright April Shakes
outher rain-drenched hair, Tho’
you should lean above me broken-hearted, I
shall not care.
I
shall have peace, as leafy trees are peaceful, When
rain bends down the bough, And
I shall be more silent and cold-hearted Than
you are now.
我不会在意 莎拉·迪斯德尔
当我死了,明媚的四月 将在我身上抖开她被雨打湿的秀发, 即使你心碎地扑倒在我身上, 我也不会在意。
我将拥有宁静,枝繁叶茂的大树一样的宁静, 当雨水把树枝压弯压低, 我将比你现在 更加沉默,更加冷淡。
(徐翰林 编译) |