To whom I owe the leaping delight, That
quickens my senses in our wakingtime, And
the rhythm that governs the response of our sleepingtime, The
breathing in unison.
Of
lovers whose bodies smell of each other, Who
think the same thoughts without need of speech, And
babble the speech without need of meaning.
No
peevish winter wind shall chill, No
sullen tropic sun shall wither, The
roses in the rose-garden which is ours and ours only.
But
this dedication is for others to read: These
are private words addressed to you in public.
致我妻子 托马斯·斯特恩斯·艾略特
我的欢欣雀跃归功于你, 它让我清醒时感觉更加灵敏, 让统治着我们睡眠的节奏更具韵律, 让我们的呼吸协调均匀。
爱人感受着彼此身上的气息, 他们心灵相通,无须语言, 那喃喃的话语却不带任何意义。
冬天暴烈的寒风无法冻僵, 热带酷热的阳光无法摧残, 那仅属于我们园中的玫瑰。
可这献词是给别人看的: 是我当众对你说的私语。
(徐翰林 编译) |