设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Pablo Neruda - I Like for you to Be Stiff 汉译

2013-7-20 15:54| 发布者: 小山的风| 查看: 5| 评论: 0

摘要: 徐翰林 编译

I like for you to be still: it is as though you were absent,

And you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

And it seems that a kiss had sealed your mouth.

 

As all things are filled with my soul

You emerge from the things, filled with my soul,

You are like my soul, a butterfly of dream,

And you are like the word Melancholy.

 

I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voices does not reach you:

Let me come to be still in your silence.

 

And let me talk to you with your silence

That is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.

 

I like for you to be still: it is as though you were absent,

Distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it’s not true.

 

我喜欢你沉静

巴勃罗·聂鲁达

 

我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,

你从远方倾听,而我的声音却无法触及你。

仿佛你的眼睛已经飞离,

仿佛一个吻缄闭了你的双唇。

 

正如万物充斥了我的灵魂,

你从万物中升起,来把我的灵魂填补。

你好似我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

又好似忧郁这个词语。

 

我喜欢你沉静,仿佛你已远离。

听起来你似在悲叹,一只如鸽子哀鸣的蝴蝶。

你从远方倾听,而我的声音却无法触及你。

让我在你的沉静中默然无声。

 

让我用你的沉默与你交谈,

你的沉默明耀如灯,简洁如环。

你好似夜晚,伴着它的静寂与繁星。

你的沉默是月亮的沉默,遥远而明亮。

 

我喜欢你沉静,仿佛你并不存在,

遥远百伤感,仿佛你已死去。

那时,一句话或一个微笑便已足够。

我将会幸福,因那种虚幻而幸福。

 

(徐翰林 编译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-20 19:02 , Processed in 0.071085 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部