设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Pablo Neruda - Thinking, Tangling Shadows 汉译

2013-7-20 15:55| 发布者: 小山的风| 查看: 4| 评论: 0

摘要: 徐翰林 编译

Thinking, tangling shadows in the deep solitude.

You are far away too, oh farther than anyone.

Thinking, freeing birds, dissolving images,

Burying lamps.

 

Belfry of fogs, how far away, up there!

Stifling laments, milling shadowy hopes,

Taciturn miller,

Night falls on you face downward, far from the city.

 

Your presence is foreign, as strange to me as a thing.

I think, I explore great tracts of my life before you.

My life before anyone, my harsh life.

The shout facing the sea, among the rocks,

Running free, mad, in the sea-spray.

The sad rage, the shout, the solitude of the sea.

Headlong, violent, stretched towards the sky.

 

You, woman, what were you there, what ray, what vane

Of that immense fan? You were as far as you are now.

Fire in the forest! Burn in blue crosses.

Burn, burn, flame up, sparkle in trees of light.

 

沉思而纠缠的阴影

巴勃罗·聂鲁达

 

深邃的孤寂中,那沉思而纠缠的阴影。

你如此遥远,噢,比任何人都遥远。

沉思的、获得自由的群鸟,消融的影像,

埋葬的灯。

 

雾之钟塔,多么遥远,挺立在那儿!

令人窒息的悲叹,令人煎熬的阴晦的希望,

无言的磨坊主,

夜色落到你脸上,远离都市。

 

你的出现是异域的,对我像一样东西般陌生。

我沉思,在你面前探索我生命的广阔。

在所有人面前的生命,我那严酷的生命。

在大海对面,在苍岩之间,呼声阵阵,

在大海的飞沫中,自由而疯狂地奔跑。

大海那悲戚的愤怒,那咆哮,那孤寂。

贸然而粗暴地伸向蓝天。

 

你,女人,你是什么,什么样的光,什么样的

亘古的风信旗?你曾经如现在的一样遥远。

林中的烈火!燃烧成蓝色的十字。

燃烧,燃烧,烈焰翻腾,在光的丛林中跳跃闪耀。

 

(徐翰林 编译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-20 19:02 , Processed in 0.076223 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部