Thinking, tangling shadows in the deep solitude. You
are far away too, oh farther than anyone. Thinking,
freeing birds, dissolving images, Burying
lamps.
Belfry
of fogs, how far away, up there! Stifling
laments, milling shadowy hopes, Taciturn
miller, Night
falls on you face downward, far from the city.
Your
presence is foreign, as strange to me as a thing. I
think, I explore great tracts of my life before you. My
life before anyone, my harsh life. The
shout facing the sea, among the rocks, Running
free, mad, in the sea-spray. The
sad rage, the shout, the solitude of the sea. Headlong,
violent, stretched towards the sky.
You,
woman, what were you there, what ray, what vane Of
that immense fan? You were as far as you are now. Fire
in the forest! Burn in blue crosses. Burn,
burn, flame up, sparkle in trees of light.
沉思而纠缠的阴影 巴勃罗·聂鲁达
深邃的孤寂中,那沉思而纠缠的阴影。 你如此遥远,噢,比任何人都遥远。 沉思的、获得自由的群鸟,消融的影像, 埋葬的灯。
雾之钟塔,多么遥远,挺立在那儿! 令人窒息的悲叹,令人煎熬的阴晦的希望, 无言的磨坊主, 夜色落到你脸上,远离都市。
你的出现是异域的,对我像一样东西般陌生。 我沉思,在你面前探索我生命的广阔。 在所有人面前的生命,我那严酷的生命。 在大海对面,在苍岩之间,呼声阵阵, 在大海的飞沫中,自由而疯狂地奔跑。 大海那悲戚的愤怒,那咆哮,那孤寂。 贸然而粗暴地伸向蓝天。
你,女人,你是什么,什么样的光,什么样的 亘古的风信旗?你曾经如现在的一样遥远。 林中的烈火!燃烧成蓝色的十字。 燃烧,燃烧,烈焰翻腾,在光的丛林中跳跃闪耀。
(徐翰林 编译) |