So that you will hear me My
words Sometimes
grow thin As
the tracks of the gulls on the beaches.
Necklace,
drunken bell For
your hands smooth as grapes.
And
I watch my words from a long way off. They
are more yours than mine. They
climb on my old suffering like ivy.
It
climbs the same way on damp walls. You
are to blame for this cruel sport. They
are fleeing from my dark lair. You
fill everything, you fill everything.
Before
you they peopled the solitude that you occupy, And
they are more used to my sadness than you are.
因此你将听到我 巴勃罗·聂鲁达
因此你将听到我 我的话语 有时变得微薄 如沙滩上海鸥滑翔而过的痕迹。
项链,沉醉的铃 为你葡萄般光洁的手。
我看着自己的言语扬长远去。 它们属于你而非属于我。 它们如常春藤一般爬上我古老的苦痛。
它以同样的方式爬上潮湿的墙壁。 这残酷的运动理应责怪你。 它们从我黑暗的巢穴里逃逸。 你弥漫了一切,你弥漫了一切。
在你面前,它们用人群把你所占据的孤寂填满, 而它们比你更习惯于你的悲伤。
(徐翰林 编译) |