We have lost even this twilight. No
one saw us this evening hand in hand, While
the blue night dropped on the world.
I
have seen from my window The
fiesta of sunset in the distant mountain tops.
Sometimes
a piece of sun Burned
like a coin between my hands.
I
remembered you with my soul clenched In
that sadness of mine that you know.
Where
were you then? Who
else was there? Saying
what? Why
will the whole of love come on me suddenly When
I am sad and feel you are far away?
The
book fell that is always turned to at twilight And
my cape rolled like a hurt dog at my feet.
Always,
always you recede through the evenings Towards
where the twilight goes erasing statues.
我们甚至遗失了 巴勃罗·聂鲁达
我们甚至遗失了这黄昏里的微光。 今夜无人看到我们手牵着手, 当蓝色之夜在这个世界坠落时。
我已从我的窗口看到, 那遥远山顶上落日的祭奠。
有时,一枚夕阳 在我的双手间如硬币般燃烧。
我忆起了你 灵魂深陷于你所了解的我的悲哀里。
那时你曾在哪里? 那里还有谁? 说些什么? 当我悲伤,当我感到与你遥远的距离, 为什么全部的爱会突然降临?
书一如既往地在暮色中滑落下来, 披肩像受伤的小狗蜷缩在我的脚边。
总是,你总是在暮色抹去雕像的地方 借着黄昏隐没。
(徐翰林 编译) |