设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Ted Hughes - The Thought-fox 汉译

2013-7-21 22:51| 发布者: 小山的风| 查看: 11| 评论: 0

摘要: 徐翰林 编译

I imagine this midnight moment’s forest:

Sometimes else is alive

Beside the clock’s loneliness

And this blank page where my fingers move.

 

Through the window I see no star:

Something more near

Though deeper within darkness

Is entering the loneliness:

 

Cold, delicately as the dark snow,

A fox’s nose touches twig, leaf;

Two years serve a movement, that now

And again now, and now, and now

 

Sets neat prints into the snow

Between trees, and warily a lame

Shadow lags by stump and in hollow

Of a body that is bold to come

 

Across clearings, an eye,

A widening deepening greenness,

Brilliantly, concentratedly,

Coming about its own business

 

Till, with a sudden sharp hot stink of fox

It enters the dark hole of the head.

The window is starless still; the clock ticks,

The page is printed.

 

思想之狐

泰德·休斯

 

我想像着这片午夜的森林:

还活跃着别的东西,

在这孤寂的时钟旁,

在我指间移动的空纸旁。

 

我透过窗子,看不到一颗星星:

而某个更近的东西

隐没在更深的黑暗之中,

正在渗入这片孤寂:

 

凉凉地,微弱地,如同黯淡的雪

狐狸的鼻子触动着嫩枝和叶片;

双眼配合着它的运动,一次,

又一次,一次,再一次

 

将整洁的足印雕琢在白雪中,

一个跛足的身影在树木间,

缓慢而小心地越过树桩,

那空荡的身体贸然地走来,

 

穿越那片林间的空地,有一只眼睛,

一片深邃的广阔的碧绿,

明亮地,专注地,

着手自己的事。

 

直到它钻进大脑的黑洞,

带着一股突来的、辛辣刺鼻的狐臭。

窗前依然没有一颗星星;钟声滴滴答答地响着,

纸页已然印好。

 

(徐翰林 编译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-22 00:06 , Processed in 0.076739 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部