I imagine this midnight moment’s forest: Sometimes
else is alive Beside
the clock’s loneliness And
this blank page where my fingers move.
Through
the window I see no star: Something
more near Though
deeper within darkness Is
entering the loneliness:
Cold,
delicately as the dark snow, A
fox’s nose touches twig, leaf; Two
years serve a movement, that now And
again now, and now, and now
Sets
neat prints into the snow Between
trees, and warily a lame Shadow
lags by stump and in hollow Of
a body that is bold to come
Across
clearings, an eye, A
widening deepening greenness, Brilliantly,
concentratedly, Coming
about its own business
Till,
with a sudden sharp hot stink of fox It
enters the dark hole of the head. The
window is starless still; the clock ticks, The
page is printed.
思想之狐 泰德·休斯
我想像着这片午夜的森林: 还活跃着别的东西, 在这孤寂的时钟旁, 在我指间移动的空纸旁。
我透过窗子,看不到一颗星星: 而某个更近的东西 隐没在更深的黑暗之中, 正在渗入这片孤寂:
凉凉地,微弱地,如同黯淡的雪 狐狸的鼻子触动着嫩枝和叶片; 双眼配合着它的运动,一次, 又一次,一次,再一次
将整洁的足印雕琢在白雪中, 一个跛足的身影在树木间, 缓慢而小心地越过树桩, 那空荡的身体贸然地走来,
穿越那片林间的空地,有一只眼睛, 一片深邃的广阔的碧绿, 明亮地,专注地, 着手自己的事。
直到它钻进大脑的黑洞, 带着一股突来的、辛辣刺鼻的狐臭。 窗前依然没有一颗星星;钟声滴滴答答地响着, 纸页已然印好。
(徐翰林 编译) |