Like
to the falling of a star, Or
as the flights of eagles are, Or
like the fresh spring’s gaudy hue, Or
silver drops of morning dew; Or
like a wind that chafes the flood, Or
bubbles which on water stood: Even
such is man, whose borrowed light Is
straight called in, and paid to night: The
wind blows out, the bubble dies; The
spring entombed in autumn lies: The
dew’s dried up, the star is shot; The
flight is past, and man forgot.
如星之陨落 亨利克
如星之陨落 如鹰之飞过 如露珠之闪闪 如春光之娇色 如波上之飘风 如水上之泡沫 人身借得光与形 消失于黑夜 风起泡沫无踪影 秋来春花已凋谢 露珠干,星光灭 鸟过天无影,人死遭忘却
(张振玉 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-7 21:50 , Processed in 0.080450 second(s), 24 queries , Gzip On.