I
have not yet caught the bus, but we are all here ready
to play our parts: the housewife with her basket, the
barefoot mother nursing her child, the
boy gazing out the window just as later he’ll
stare through the smeared pane and catch the
tram’s advance, his eyes wide as globes. The
gringo holds his bag of gold dust. I
am next to him, sixteen, my body still intact
when the bag explodes and something bright
as the sun fills the air with humming motes that
stick to my splattered skin. Then the labourer with
his mallet will heave the silver post out of me. His
blue overalls are clean. He is not surprised to find me alive.
Here, in Coyoacán at the stop, where the six of us wait
on a bench side by side, just as we will sit in
the wooden bus, comrades in the morning of my life.
公共汽车 帕斯卡尔·葩蒂
我还没有赶上公共汽车,可我们已齐齐在这儿了, 准备扮演我们的角色:挎菜篮的家庭主妇, 赤脚的母亲,正哺乳怀里的婴儿, 男孩眼盯着窗外,就像过后 他会瞪着污迹斑斑的窗玻璃
瞧见 提前到站的有轨电车,他的眼张大得像两个圆球。 外国佬抓牢他装着金砂的提包。 我就在他旁边,十六岁,身体仍然 完好无损
当他的包爆炸
有什么 明晃晃像日光 空气里弥漫嗡嗡作响的尘粒 黏在我被喷溅的皮肤上。随后带槌棒的 工人会把银色的立杆从我的身体里移出来。 他的蓝色工装裤一尘不染。发现我还活着 他一丝儿也不惊讶。这儿,在科约阿坎的汽车站,我们六人 在长凳上肩并肩等候,正像我们将会并排坐在 木质汽车里那样,他们是我生命的早晨里忠实的伙伴。
(梁俪真 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-10 07:07 , Processed in 0.086280 second(s), 24 queries , Gzip On.