All’s
over, then: does truth sound bitter As one at first
believes? Hark,
’tis the sparrows’ good-night twitter About your cottage
eaves!
And
the leaf-buds on the vine are woolly, I noticed that, today; One
day more bursts them open fully – You know the red
turns grey.
Tomorrow
we meet the same then, dearest? May I take your hand
in mine? Mere
friends are we, – well, friends the merest Keep much that I
resign:
For
each glance of the eye so bright and black, Though I keep with
heart’s endeavor, – Your
voice, when you wish the snowdrops back, Though it stay in my
soul for ever! –
Yet
I will but say what mere friends say, Or only a thought
stronger; I
will hold your hand but as long as all may, Or so very little
longer!
失去的恋人 罗伯特·勃朗宁
那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。
今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧; 暗红正浙渐转为灰白。
最亲爱的。明天我们能否照样相遇? 我能否仍旧握住你的手? “仅仅是朋友,”好吧,我失去的许多东西, 最一般的朋友倒还能保留:
你乌黑澄澈的眼睛每一次闪烁 我都永远铭刻在心; 我心底也永远保留着你说 “愿白雪花回来”的声音!
但是,我将只说一般朋友的语言, 或许再稍微强烈一丝; 我握你的手,将只握礼节允许的时间 或许再稍微长一霎时! 追求者并没有因拒绝而却步。
(飞白 译) |
|微社区|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-10-16 08:54 , Processed in 0.083782 second(s), 24 queries , Gzip On.