英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Dylan Thomas - Do Not Go Gentle into That Good Night 中译

2015-6-21 18:30| 发布者: saner_77| 查看: 2208| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语诗歌《不要温和地走进那个良夜

不要温顺地走进那安息的长夜

迪伦·托马斯

  

不要温顺地走进那安息的长夜,

老人在日暮时也需发光发热;

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

  

尽管智者的言词不如雷电轰轰烈烈,

尽管深知归于黑暗是不变的法则,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

  

碧绿的海湾点滴事迹舞姿摇曳,

最后的浪花中好人的呼唤更加清澈,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

  

为时已晚,狂人让太阳徒生悲切,

抓住飞驰的太阳唱一支赞歌,

他们不会温顺地走进那安息的长夜。

  

严肃的人临近死亡渐渐丧失视觉,

失明的双目象流星闪光充满喜色,

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

  

我盼你或祈福或诅咒泪水火样炽烈,

父亲啊,就在这最为悲痛的时刻。

不要温顺地走进那安息的长夜。

怒吼,怒吼,即使生命之火即将熄灭。

 

(吕志鲁 译)

 

不要驯顺地走进那个良夜

狄兰·托马斯

 

不要驯顺地走进那个良夜;

老年应该在日暮时燃烧、咆哮;

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

 

明智的人们面临末日知道黑暗是正理,

因为他们的语言已无法击出闪电,

但他们并不驯顺地走进那个良夜。

 

善良的人们,当最后的波浪卷过时,哭喊

他们可怜的业绩本应多么灿烂地在绿色港湾里舞蹈

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

 

疯狂的人们曾抓住并歌唱飞翔的太阳,

如今才得知,但太晚了,他们使它在途中悲伤,

他们也不驯顺地走进那个良夜。

 

严肃的人们,临近死亡,透过炫目的视觉

看到失明的眼睛可以像陨石一样欢快的闪烁,

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

 

而你,我的父亲,在那悲伤的高处,

用你那灼热的泪水诅咒我,祝福我,我祈求你

不要驯顺地走进那个良夜。

愤怒,愤怒的抗拒阳光的泯灭。

 

(王烨、水琴 译)

 

不要温雅地走进那个美妙的夜

狄兰·托马斯

 

不要温雅地走进那个美妙的夜,

日暮的老迈时光应该燃烧并且咆哮;

要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。

 

尽管智者临终已明白黑暗是本色,

因为他们再不能让话语迸发交错的电光,

不要温雅地走进那个美妙的夜。

 

翻卷最后一浪,高呼灿烂,有德者

赞美自己脆弱的抵抗,能够旋舞在绿湾,

疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。

 

狂人抓住溃逃的太阳并且高歌,

虽说为时已晚,却领会了它途中的忧伤,

不要温雅地走进那个美妙的夜。

 

濒死的肃穆者,借助炫目的视界

失明的眼睛可以复燃,欢快犹如流星,

疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。

 

而您,我的父,在这凄惨的巅绝,

我祈求,用您可怖的泪水诅咒我,祝福我。

不要温雅地走进那个美妙的夜。

要疯狂、疯狂地抗拒光的湮灭。

 

(汪剑钊 译)

 

绝不向黑夜请安

狄兰·托马斯

 

绝不向黑夜请安

老朽请于白日尽头涅槃

咆哮于光之消散

 

先哲虽败于幽暗

诗歌终不能将苍穹点燃

绝不向黑夜请安

 

贤者舞蹈于碧湾

为惊涛淹没的善行哭喊

咆哮于光之消散

 

狂者如夸父逐日

高歌中顿觉迟来的伤感

绝不向黑夜请安

 

逝者于临终迷幻

盲瞳怒放出流星的灿烂

咆哮于光之消散

 

那么您,我垂垂将死的父亲

请掬最后一捧热泪降临

请诅咒,请保佑

我祈愿,绝不向

黑夜请安,咆哮

于光之消散

 

(高晓松 译)

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.073904 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部