英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《五律·挽戴安澜将军(1942年秋)》英译

2011-10-24 17:06| 发布者: 小山的风| 查看: 907| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

外侮需人御,将军赋采薇。

师称机械化,勇夺湖罴威。

浴血东爪守,驱倭棠吉归。

沙场竟殒命,壮志也无违。

 

A Verse with Eight Five-Character Lines

An Elegy to General Dai Annan

Autumn 1942

 

Standing in need of soldiers to bulwark against alien aggression,

Chanting the Plucking Roses, a general set off on expedition.

With his newly mechanized division

He fought bravely and brought the tiger and bear under subjugation.

Bathing in blood in defense of Toungoo,

The soldiers returned by way of Tang-gyi after expelling the Woes in desperation.

He even sacrificed his life on the battle ground,

And eventually realized his lofty aspiration.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.069073 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部