英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·莫干山(1955年)》英译

2011-10-31 18:35| 发布者: 小山的风| 查看: 810| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

翻身复进七人房,

回首峰峦入莽苍。

四十八盘才走过,

风驰又已到钱塘。

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

Morgan Mount

1955

 

Turning over and plunging again into the seven-men room,1

I look back upon the ridges and peaks vanishing into the vastness of gloom,

Having scarcely passed the forty-eight spirals,2

We hurried to Qingtang for another time.3

 

1 The seven-man room refers to the car Mao Zedong was in.

2 The forty-eight spirals refer to the winding mountain road.

3 Qiantang is another name for Hangzhou city.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.057938 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部