英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·五云山(1955)》英译

2011-10-31 18:38| 发布者: 小山的风| 查看: 969| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

五云山上五云飞,

远接群峰近拂堤。

若问杭州何处好?

此中听得野莺啼。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

A Verse with Four Seven-Character Lines

Five-Cloud Mount

1955

 

On the Five-Cloud Mountain1, five clouds fly,

Approaching the peaks afar and stroking the embankments nearby.

If you ask, what place is good in Hangzhou,

Here can be heard the wild orioles’ cry.

 

1. The Five-Cloud Mountain is near the Qiantang River. It is said that there are five-color clouds hovering about the top of the mountain.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.072827 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部