英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·和周世钊同志(1955)》英译

2011-11-1 23:03| 发布者: 小山的风| 查看: 818| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

春江浩荡暂徘徊,又踏层峰望眼开。

风起绿洲吹浪去,雨从青野上山来。

尊前谈笑人依旧,域外鸡虫事可哀。

莫叹韶华容易逝,卅年仍到赫曦台。

 

A Verse with Eight Seven-Character Lines

Reply to Comrade Zhou ShiZhao

1955

 

By the mighty vernal river we lingered for a short time,

Then we stepped up the peaks, layer upon layer to widen our horizon.

The zephyr springing up from the green island wafted the wavelets away,

And from over the fields the drizzle winged atop the mountain.

Those who chatted and laughed over the brew are still as of yore,

But in the alien land the chicken and worm are in a woeful condition.

Lament not over the evanescence of the spring of life,

Yet we revisited the Hexi Tower after the elapse of thirty years’ span.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.061243 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部