英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·刘蕡(1958)》英译

2011-11-2 17:15| 发布者: 小山的风| 查看: 795| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

千载长天起大云,

中唐俊伟有刘蕡。

孤鸿铩羽悲鸣镝,

万马齐喑叫一声。

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

Liu Fen

1958

 

As auspicious clouds arise in the long sky once for one thousand years,

In the middle Tang Dynasty Liu Fen was among the talents and personages.

Feathers of the lonely swan goose shed plaintively like whistling arrows,

And a loud cry was given while dumb were ten thousand horses.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.061608 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部