英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·改梅白<夜登重庆枇杷山>(1958)》英译

2011-11-3 23:59| 发布者: 小山的风| 查看: 979| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

我来高处欲乘风,暮色苍茫一望中。

百万银灯摇倒影,嘉陵江似水晶宫。

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

Revision of Mei Bai’s “Ascending Mount Loquat in Chongqing at Night”

1958

 

I come to the altitude to ride the wind,

And the dusk of evening is at my sight.

Millions of silver lanterns wave their reflections upside down,

And the Jialing River is like the Crystal Palace.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.063658 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部