英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·改鲁迅诗(1959年12月)》英译

2011-11-5 21:02| 发布者: 小山的风| 查看: 863| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 张纯厚 译

曾警秋肃临天下,竟遣春温上舌端。

尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走高官。

喜攀飞翼通身暧,苦坠空云半截寒。

悚听自吹皆圣绩,起看敌焰正阑干。

 

A Verse with Eight Seven-Character Lines

A Revision of Lu Xun’s Poem

December 1959

 

He once warned that lonesome scene of autumn would befall the world,

But he now unexpectedly gets the warm of spring up to his tongue point.

In the indistinct dust sea my mixed feelings subside,

And against the soughing golden wind a high-ranking officials has left.

Happily climbing the flying wings he is full of warm,

But painfully weighing down in the air he is half cold.

I am horrified to hear all the shameless boast of sacred achievements,

And as getting up, I see the air of enemies is rampant.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067216 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部