曾警秋肃临天下,竟遣春温上舌端。 尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走高官。 喜攀飞翼通身暧,苦坠空云半截寒。 悚听自吹皆圣绩,起看敌焰正阑干。 A Verse with Eight
Seven-Character Lines A Revision of Lu Xun’s Poem December 1959 He
once warned that lonesome scene of autumn would befall the world, But
he now unexpectedly gets the warm of spring up to his tongue point. In
the indistinct dust sea my mixed feelings subside, And
against the soughing golden wind a high-ranking officials has left. Happily
climbing the flying wings he is full of warm, But
painfully weighing down in the air he is half cold. I
am horrified to hear all the shameless boast of sacred achievements, And as getting up, I see the air of enemies is rampant. |
|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.067216 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.