英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《五律·西行(1965年7月21日)》英译

2011-11-14 19:00| 发布者: 小山的风| 查看: 799| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

万里西行急,乘风御太空。

不因鹏翼展,哪得鸟途通。

海酿千钟酒,山栽万仞葱。

风雷驱大地,是处有亲朋。

 

A Verse with Eight Five-Character Lines

A Journey to the West

July 21, 1965

 

Being urgent on the ten thousand mile journey to the West,

Riding the wind and driving the firmament.

Without the roc’s wings spreading,

There cannot be the bird’s clear route.

One thousand cups of wine is made in the sea,

And one thousand trees grow on the mount.

The wind and thunder whip the earth on,

And you have close friends wherever you go.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.058489 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部