英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·洪都(1965年)》英译

2011-11-14 19:23| 发布者: 小山的风| 查看: 740| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

到得洪都又一年,祖生击楫至今传。

闻鸡久听南天雨,立马曾挥北地鞭。

鬓雪飞来成废料,彩云长在有新天。

年年后浪推前浪,江草江花处处鲜。

 

A Verse with Eight Seven-Character Lines

The Hongdu Metropolis

1965

 

A year later I returned again to the Hongdu Metropolis,

And up to now Zu Sheng’s rapping an oar is still on everybody’s lips.

At cockcrow he listened to the South Heaven raining for a long time,

And once he wielded the North Earth whip on horse.

He was reduced to scraps when snow flew on his temples,

But the rosy clouds would permanently exist in the new skies.

Every year the late coming breakers push the preceding ones,

And everywhere are the fresh river grasses and river flowers.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.059733 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部