英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七律·有所思(1966年6月)》英译

2011-11-14 19:25| 发布者: 小山的风| 查看: 905| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

正是神都有事时,又来南国踏芳枝。

青松怒向苍天发,败叶纷随碧水驰。

一阵风雷惊世界,满街红绿走旌旗。

凭栏静听潇潇雨,故国人民有所思。

 

A Verse with Eight Seven-Character Lines

Something to Think of

June 1966

 

It is when in the capital something takes place,

And I come again to be the southern country to step on the fragrant twigs.

The green pines flare out at the sky,

And the faded leaves flutter toward the bluish pools.

A blast of wind and thunder startles the world,

And the streets are all red and green with banners and flags.

Leaning on a railing I listen to the pattering of rain,

And people of my motherland are thinking of some things.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.062211 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部