英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

毛泽东·《七绝·改李攀龙诗(1971年9月)》英译

2011-11-14 19:27| 发布者: 小山的风| 查看: 804| 评论: 0

摘要: 张纯厚 译

豫章西望彩云间,九派长江九叠山。

高卧不须窥石镜,秋风怒在叛徒颜。

 

A Verse with Four Seven-Character Lines

A Revision of Li Panglong’s Poem

September 1971

 

Looking westward from Yuzhang into the rosy clouds,

You see Yangtze with nine tributaries and the mountain with nine folds.

One doesn’t need to peep at the stone mirror while sleeping peacefully,

And anger like the fall wind is in the traitor’s face.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:53 , Processed in 0.060175 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部