在方向不定的风上 我画了一只眼睛 于是凝滞的时刻过去了 却没有人醒来 恶梦依旧在阳光下泛滥 漫过河床,在鹅卵石上爬行 催动着新的磨擦和角逐 在枝头,在房檐上 鸟儿惊恐的目光凝成了冰 垂向大地 道路上的车辙 又结起一层薄霜 没有人醒来
Nightmare Bei
Dao
On
the shifting wind I
painted an eye then
the blocked moment passed but
no one awoke the
nightmare still overflowed in the sunshine spilling
across the river bed, creeping over the cobbles provoking
new friction and strife in
the branches, on the eaves the
birds’ frightened gazes froze into ice and
dropped to earth then
a thin layer of frost formed
over the ruts in the road no
one awoke
(Bonnie McDougall and Chen Maiping
译) |