设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

拜登副总统关于亚太政策的讲话(中英对照)

2013-7-27 02:40| 发布者: sisu04| 查看: 107| 评论: 0|来自: 美国国务院

摘要: Vice President Biden on Asia-Pacific Policy
英语口译、笔译资料下载

Remarks by Vice President Joe Biden on Asia-Pacific Policy

副总统乔•拜登关于亚太政策的讲话

 

George Washington University, Washington, D.C.

乔治•华盛顿大学,华盛顿特区

 

July 18, 2013

2013718

 

Good afternoon, folks.  Thank you for your patience.

 

各位下午好。非常感谢诸位的耐心。

 

I’d like to begin by thanking -- Mr. President, thank you for offering the venue here at GW.  You’re always generous, and we appreciate it a great deal.  And I was -- it’s terrible being dated.  I was -- I did speak the first year that the Center for American Progress was inaugurated, and here I’m speaking at the 10th anniversary.  And the amazing thing is they’re still going; that’s having me speak there first.

 

我要首先感谢校长先生,感谢您提供乔治•华盛顿大学的场地。您一向如此慷慨,我们对此极为感激。我曾经——那么久远了真可怕——我曾经在美国进步中心第一年落成的时候发表讲话,而现在我是在十周年纪念之际讲话,他们仍在运作令人惊叹;那是因为让我在那里第一个讲话的缘故。

 

But, Neera, thank you.  We miss you.  And, Rich, thank you as well.  And to the ambassadors who are here, thank you very much.  I’m honored that you’d take the time.

 

尼拉,谢谢你,我们惦念着你。也谢谢里奇。非常感谢在座的各位大使。各位拿出时间来令我不胜荣幸。

 

Today I want to talk to you about why and how we are pursuing our announced policy of elevated engagement in the Asia-Pacific, and where I believe -- we believe -- that policy is headed.

 

今天,我想和诸位谈谈我们为什么以及如何奉行我们宣布的加强同亚太接触的政策,以及我认为——我们认为——这项政策的走向。

 

When President Obama and I came to office, to state the obvious, we inherited two wars.  And it was costing us in blood and treasure and time.  And we knew we had to end both those wars responsibly.  We’ve done that in Iraq, and we’re doing that as I speak in Afghanistan.  We’ll obviously continue to be engaged in both places.  And of course we’ll continue to take the fight to Al Qaeda and its affiliates there or wherever they are.  But winding down those wars has allowed us to turn to the opportunities that reflect the realities of a fast-changing world.

 

欧巴马总统和我上任时,毋庸赘言,我们接手了两场战争。战争正在让我们付出生命、财力和时间代价。我们知道,我们必须负责任地结束这两场战争。我们已经在伊拉克做到这点,在我讲话的此时此刻我们正在阿富汗这样做。我们显然将继续与这两个国家保持联系。我们当然要继续打击那里以及任何地方的基地组织及其同伙势力。但是,逐渐结束这两场战争使我们能够面向反映这个迅速变化的世界的现实的种种机会。

 

We ask ourselves two things in the review of how to proceed:  Where should we focus additional attention and resources that would enable us to create greater opportunity at home and generate greater growth -- economic growth -- around the world?  And where must we make strategic investments that are required to enhance not only our security but global stability?

 

我们在审议如何前进时给自己提出两个问题:我们应该在哪里投入更多的关注和资源,从而使我们能够在国内创造更大的机会,并推动全球实现更大的经济增长?我们必须在哪里进行必须的战略性投资,从而不仅加强我们的安全,而且维护全球稳定?

 

Both -- I say to the ambassadors -- both pointed to the Asia-Pacific.

 

我要向诸位大使说,这两者都指向亚太地区。

 

In terms of economics, the Asia-Pacific region —- stretching from India to the Pacific nations of the Americas -— is home to a middle class of about a billion people.  Some of the fastest growing growth rates in the world are within that region.  Emerging markets whose choices will shape the character of the entire global economy are within that purview.

 

在经济方面,亚太地区——从印度到美洲太平洋国家——拥有约10亿中产阶层人口。全球经济增长最快的一些国家位于这个地区。这个范围内的各新兴市场所做的选择将决定全球经济的特征。

 

So we reached out.  We reached out to deepen economic ties and promote open markets and a rule-based competition for the 21st century.

 

因此,我们去主动接触。我们去主动接触以深化经济关系,推动市场开放,促进21世纪基于规则的竞争。

 

We finished a free-trade agreement with South Korea, as well as deals with Panama and Colombia.  We launched negotiations on a new Trans-Pacific Partnership that will connect diverse -- economies as diverse as Singapore and Peru.  We’ve worked toward a more constructive economic relationship with China, including through the Strategic and Economic Dialogue.  And I opened the fifth round of that dialogue just last week.

 

我们与韩国以及巴拿马和哥伦比亚签署了自由贸易协定。我们启动了有关新的跨太平洋伙伴关系的谈判,这将把不同的——像从新加坡到秘鲁这种不同的——经济体连接起来。我们为与中国建立更有建设性的经济关系作出努力,包括通过战略与经济对话。我上周刚在第五轮对话开幕时发表了讲话。

 

In terms of security, we undertook a major strategic review at the Defense Department and with our security personnel on how to assess how our global posture and where do we need to evolve to match the moment.

 

在安全方面,我们在国防部进行了重大战略审议,并与安全人员探讨了如何评估我们的全球态势和为适应当前需要应该如何发展。

 

In the Asia-Pacific, we saw a region of remarkable promise, but also genuine uncertainty and political risk.  Many nations have experienced rapid economic transformation that has fundamentally created a new dynamic:  rising ambitions and rising tensions.  But the rules and norms that could provide predictability to deal with both those changes, the order needed remained incomplete.

 

我们在亚太地区看到了光明前景,但也看到真实的不确定性和政治风险。许多国家经历了快速经济转型,从而从根本上形成一种新的动态:更加雄心勃勃,更加关系紧张。但是,能够为处理这两方面变化带来可预见性的规则和规范,即所需秩序,尚未完善。

 

We are focused on the risks of disruptions of commerce, proliferation, human disasters, conflict between nations and the persistent threat posed by North Korea.

 

我们集中关注某些风险,例如扰乱商务、[核扩散、人为灾难、国家间的冲突以及北韩带来的持续威胁。

 

So we set about doing several things:  first of all, strengthening our alliances; deepening security partnerships and investing like never before in regional institutions to help manage disputes peacefully.

 

因此,我们从多方面着手努力:首先是加强我们的同盟,深化安全合作伙伴关系,并且对区域机制给予前所未有的投资以便有助于和平处理争端。

 

President Obama adopted a new Defense Strategic Guidance endorsed by the Joint Chiefs of Staff after months of study that elevates our focus in the Asia-Pacific area.

 

在进行了几个月的研究之后,欧巴马总统批准了参谋长联席会议所支持的新的国防战略指导方针,加强我们对亚太地区的关注。

 

And economically and strategically it’s clear why the United States had to rebalance -- to direct more resources and attention toward the Asia-Pacific region.

 

在经济和战略方面,美国必须进行再平衡的原因显而易见——要向亚太地区投入更多资源和关注。

 

Because imagine what can happen if growing Asia-Pacific middle classes help lift the global economy even more than they already are; if nations reject the temptations of zero-sum thinking and rise peacefully together; if progress toward greater rights and freedoms proves that no country has to make a choice between democracy and development, which is a false choice.

 

因为试想一下,如果不断壮大的亚太地区中产阶级比现在更能够帮助提振全球经济;如果各国摈弃零和思维的诱惑而共同和平崛起;如果为获得更多的权利和自由取得的进步证明,没有那一个国家必须在民主和发展两者中做出选择——这其实是一个错误的命题,那将会出现怎样的情景?

 

Let me put it slightly differently:  Just imagine what will happen if those things don’t come to pass.  We’ll all be in a world of trouble.  So we’re all in, this administration.  Absolutely committed to this rebalance.  The President is absolutely committed, and so am I.  And so is our entire national security and economic teams.

 

我再换一个稍微不同的说法:仅试想一下,如果这些情景不出现又会怎样?我们将陷入巨大的麻烦。因此,我们大家,此届政府的所有人,都绝对致力于这一再平衡。欧巴马总统绝对致力于,我也一样。我们整个国家安全和经济团队也如此。

 

And you don’t need to look any further than my own recent engagement to understand the breadth and scope of the rebalance.  I’m traveling to India next week.  Twenty, even 10 years ago, some might have suggested that India be left out of discussions about the Asia-Pacific.  

 

大家只需要看看我本人最近的接触就能了解到再平衡的广度和范围。我下周将出访印度。在二十、甚至十年前,有些人可能会建议把印度排除在有关亚太的讨论之外。

 

One of the reasons why President Obama called our relationship with India “a defining partnership of the century ahead” is that India is increasingly looking east as a force for security and growth in Southeast Asia and beyond.

 

欧巴马总统将我们与印度的关系称为“未来一百年的决定性伙伴关系”,其原因之一就是印度正作为东南亚及更广地区的一个安全和增长力量日益向东看。

 

To us that’s welcome news.  We encourage it.  We welcome India’s engagement in the region, and we welcome its efforts to develop new trade and transportation links by land and by sea in the area.

 

这是我们所欢迎的。我们对此表示鼓励。我们欢迎印度参与这一地区的事务,我们欢迎它为在该地区发展新的贸易和海陆运输线所做的努力。

 

I’ll also visit Singapore, a country of 5 million people, that has become the 17th-largest economy in the world, a partner in the TPP and an important player in Southeast Asia and beyond.

 

我还将访问500万人口的国家新加坡,它已成为世界上第十七大经济体,是我们跨太平洋伙伴关系的合作伙伴,也是东南亚地区及其更广泛地区的一个重要角色。

 

The reasons President Obama has put particular focus on Southeast Asia:  ASEAN now represents a $2 trillion economy of 600 million people.  There is more American investment in Southeast Asia than in China.  Southeast Asian nations like Singapore and Indonesia have become important partners on everything from counter-proliferation to counter-piracy.  That’s why I’m going to Singapore.

 

欧巴马总统尤其注重东南亚地区的原因是:东盟现在代表着拥有6亿人口和2万亿美元的经济。美国在东南亚的投资超过了在中国的投资。新加坡和印度尼西亚等东南亚国家已经成为从防扩散到打击海盗等各个领域的重要合作伙伴。所以我将访问新加坡。

 

And, of course, at the core of our strategy in the region are our alliances: Japan, South Korea, Australia, the Philippines, Thailand.

 

当然,处于我们在该地区战略核心的是我们的盟友:日本、韩国、澳大利亚、菲律宾和泰国。

 

Across the board in these alliances, we’re at a high water mark in terms of cooperation between our leaders -- both military and political -- and the support of our people. 

 

在整个这些联盟中,就我们领导人之间的合作来说——军事和政治的合作——我们处于很高的水平,并得到了人民的支持。

 

Closer to home, our intensified engagement within the Western Hemisphere is also part —- not just parallel to -– our overall rebalancing policy.

 

在距离美国更近的地区,我们加强在西半球的参与也是我们总体再平衡政策的一部分——而不只是与之平行。

 

You see that very concretely in the Trans-Pacific Partnership which includes five countries in the Western Hemisphere.  You can also see it in the initiatives within the Hemisphere like the Alliance for the Pacific -- a new group of free-market-oriented countries that are integrating their economies and looking west for trade and investment.

 

你们可以在包括西半球五个国家在内的跨太平洋伙伴关系中具体看到这点。你们也可以从西半球范围内的太平洋联盟这样的行动计划中看到这点,太平洋联盟是一个以自由市场为导向的新型国家集团,正在实施经济融合并将贸易和投资的目光投向西方。

 

As I said in a speech not long ago, for the first time, at least the first time I can remember, I believe the first time in history, it’s possible -- it’s not Pollyannaish -- to envision an America -- an Americas that is middle class, secure and democratic from northern Canada to the tip of Chile and everything in between.  There’s much work to be done, but that is within reach.

 

正如我在不久之前的一次演讲中所说的,这是第一次,至少是我记忆中第一次,我相信这是有史以来的第一次,我们有可能——而不是盲目乐观——憧憬这样的美洲,即一个从加拿大北部到智利南端及两者之间的所有地带都是中产阶级的、安全的和民主的美洲。这仍然任重道远,但却是可以实现的。

 

That kind of Americas connected economically, strategically and through common values can make a great contribution to a more prosperous and secure Pacific.

 

这样的美洲在经济和战略上一脉相连,并可以通过共同的价值观为一个更繁荣和安全的太平洋做出巨大贡献。

 

That’s one of the reasons why President Obama recently visited Mexico and Costa Rica.  That’s why I was recently in Colombia, Thailand [sic] and Brazil in May and will return to the region this fall.  So what does all this add up to?

 

这就是欧巴马总统最近访问墨西哥和哥斯达黎加的原因之一。这就是我最近在五月份访问哥伦比亚、泰国[原文如此]和巴西并将在今年秋天再次访问这一地区的原因。那么,这所有的一切意味着什么?

 

Our goal is to help tie Asia-Pacific nations together –- from India to the Americas -— through strong alliances, institutions and partnerships.

 

我们的目标是通过强大的联盟、机制和伙伴关系帮助将亚太各国——从印度到美洲——连接在一起。


1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.077872 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部