杜鹃的花魂 被关在 沥青路面的 公圳里
柳条的风姿 摇曳在 遥远的记忆中
我们驰行在 扑扑的新生南路上 寻觅着 思梦着 迷茫中你我熟识的展红与垂绿
台大古老的钟声 随着自行车悠然的轮转 跌宕到我们现在 急迫的行程
距离 像雾里的年龄 都是无从理辨的网线 一点光 偶然 自微温的过去亮起
紫藤一片花 在车窗闪动
我们驰行着 在急燥的车声中 谈论一种冷 谈论一种热 如何在刻板的架构里 触发一种跳跃 一种怒放 自感情涌溢的泉源 在单调灰色的影子间 在速度的追逐下 如何去觅出那 若即若离得而若失的语字 在冷中 让它们缓缓地温热 让它们缓缓地着色…… 杜鹃花魂低低的呼喊 灭绝在车尘里 柳条细梳微扣的风姿 失影在浓得不透明的阳光中 我们驰行着 向过去 向将来 那若明若暗的奔路
Traveling in Spring Ye
Weilian
The
souls of azalea flowers Are
trapped Below
the dark canal under the tar thoroughfare
The
windblown ways of willows Swing
in the Memories
of a distant past
We
travel together On
the dust-raising New Birth Road South In
search of Dreaming
about Those
familiar petals-red and leaves-green in the vague air
The
old bell of National Taiwan University As
if to echo the turning wheels of bicycles Rings,
rippling waves Reach
us in the present In
a journey, anxious and pressing.
Distance Like
one’s age—in the mist Is
a network of lines that defy undoing A
mere dot of light Occasionally Brightens
from the lukewarm past
Wisteria,
a stretch of flowers Flash
by the car window
We
travel together Inside
the restless humming of engines Talking
about a kind of cold Talking
about a kind of heat And
how they break out from rigid frames To
stimulate a kind of frisking A
kind of total unfurling From
the fountain of surging feelings Between
monotonous gray shadows Under
the chase of speed And
how to find out from it Those
words, engaging, disengaging, between getting and losing In
the cold To
let them slowly warm up To
let them slowly take on color....
The
quiet cries of azaleas Fade
in the dust of cars The
fine combing of windblown willows Becomes
invisible in the dense opaque sunlight We
travel together Toward
the past Toward
the future That
runaway road Now
bright, now dark
(Wai-lim Yip 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 00:28 , Processed in 0.181218 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.