其一
北风,我还能忍受这一年吗 冷街上、墙上,烦忧摇窗而至 带来边城的故事;呵气无常的大地 草木的耐性,山岩的沉默,投下了 胡马的长嘶,烽火扰乱了 凌驾知识的事物,雪的洁白 教堂与皇宫的宏丽,神只的丑事 穿梭于时代之间,歌曰: 月将升 日将没 快,快,不要在阳光下散步,你忘记了 龙 的神谕吗?只怕再从西轩的 梧桐落下这些高耸的建筑之中,昨日 我在河畔,在激激水声 冥冥蒲苇之旁似乎还遇见 群鸦喙衔一个漂浮的生命: 往那儿去了?
北风带著狗吠弯过陋巷 诗人都已死去,狐仙再现 独眼的人还在吗? 北风狂号著,冷街上,尘埃中我依稀 认出这是驰向故国的公车 几筵和温酒以高傲的姿态 邀我仰观群星:花的杂感 与神话的企图—— 我们且看风景去
Fugue Ye
Weilian
I
North
wind, am I to bear this one more year? Streets
shiver along the walls Romances,
cold sorrows, from the frontiers Disclose
to me these: Patience
of mountains Erratic breath of outlands Chronic
neighing of Tartar horses Bonfires
in war and farming in spring Plants
that transcend all knowledge Immaculate
snowfalls Grand cathedrals and palaces All
plunge into the scandals of gods In
our youthful days The
song goes: The moon will rise The sun will sink Quick,
quick, do not get lost in the sun Have
you forgotten the oracle of the dragon? It
may slip again from the jade balcony Into
this single sycamore among Compacted
houses Yesterday Or
is it today? Beside
the river, the deep-flowing river and
dark-shimmering rushes I
see a cloud of crows gather around a drifting of lives But
where to? The
winds bring the barking of dogs into winding back alleys The
poets are dead The Vixen reappears Is
the one-eyed seer still living? The
north winds roar In the cold street in the flying dust I
vaguely recognize this is the bus to my native land Tables,
mats, and wines proudly invite me To
look at the stars—fugitive ideas on flowers And
intentions in myths We go sightseeing
|
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 18:47 , Processed in 0.277564 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.