其二
我的手脚交叉撞击著,在马车的 狂奔中,树枝支撑著一个冬天的肉体 在狂奔中,大火烧炙著过去的澄明的日子 荫道融和著过去的澄明的日子
一排茅房和飞鸟的交情围拥 我引向高天的孤独,我追逐边疆的 夜祷和毡墙内的狂欢节日,一个海滩 一只小猫,黄梅雨和羊齿丛的野烟 那是在落霜的季节,自从我有力的双手 抚摸过一张神圣的脸之后 他站起来 模仿古代的先知: 以十二支推之 应验矣 应验矣 我来等你,带你再见唐虞夏商周
大地满载著浮沉的回忆 我们是世界最大的典籍 我们是亘广原野的子孙 我们是高峻山岳的巨灵 大地满载著浮沉的回忆 荧惑星出现,盘桓于我们花园的天顶上 有人披发行歌: 予欲望鲁兮 龟山蔽之 手无斧柯 奈龟山何 薰和的南风 解愠的南风 阜民财的南风 孟冬时分 耳语的时分 病的时分 大火烧炙著过去的澄明的日子 荫道融和著过去的澄明的日子 我们对盆景而饮,折苇成笛 吹一节逃亡之歌
II
My
feet and my hands collide together In
the rushing coach Stumps
uphold the body of winter In
the rush, the fire burns the translucent days of the past In
the rush, the tree-lined boulevard tempers the translucent days of the past A
line of thatched huts and flying birds embrace My
skyward solitude I go in search of Vespers
and festivals within a tent a beach A
kitten rains in apricot days and smoke
from wild ferns In
the first frost shortly after my vigorous hands Caressed
a holy face Standing up, he Imitating
the ancient prophet: By the Twelve Branches It comes true It comes true I
wait for you to bring you to the golden dynasties of Tang, Yu, Xia, Shang, Zhou
The
earth holds a full load of floating-sinking memories We
were the great book read into the world We
were the children on the vastest plains We
were the giant of sky-reaching ranges The
earth holds a full load of floating-sinking memories Glimmering
Mars appears and strolls over our gardens A
man with disheveled hair sings I want to see the land of Lu1 Mount Tortoise hides it And I have no axe or hatchet To Mount Tortoise, what can I do? Warm
southerly winds Woes-soothing
southerly winds Grains-increasing
southerly winds In early winter In whispers In sickbed The
fire burns the translucent days of the past The
boulevard tempers the translucent days of the past We
drink to the flowering chrysanthemum make
a flute from reeds And
play a stanza from the fugitive song
1.
Lu is the birthplace of Confucius and a symbol of Chinese culture.
|
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 18:47 , Processed in 0.270038 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.