其三
君不见有人为后代子孙 追寻人类的原身吗? 君不见有人从突降的瀑布 追寻山石之赋吗? 君不见有人在银枪摇响中 追寻郊禘之礼吗?
对著江枫堤柳与诗魄的风和酒 远远有峭壁的语言,海洋的幽阔 和天空的高深。於是我们忆起: 一个泉源变作池沼 或渗入植物 或渗入人类 不在乎真实 不在乎玄默 我们只管走下石阶吧,季候风 不在这秒钟;天灾早已过去 我们来推断一个事故:仙桃与欲望 谁弄坏了天庭的道德,无聊 或谈谈白鼠传奇性的魔力…… 究竟在土断川分的 绝崖上,在睥睨梁 的石城上 我们就可了解世界吗? 我们游过 千花万树,远水近湾 我们就可了解世界吗? 我们一再经历 四声对仗之巧、平仄音韵之妙 我们就可了解世界吗?
走上争先恐后的公车,停在街头 左顾右盼,等一只蝴蝶 等一个无上的先知,等一个英豪 骑马走过—— 多少脸孔 多少名字 为群树与建筑所嘲弄 良朋幽邈 搔首延伫 夜 洒下一阵爽神的雨
III
Do
you not see people seeking for their children the embryo of man? Do
you not see people seeking from abrupt waterfalls an ode of stone? Do
you not see people seeking in the jingling of spears communion with the
heavens? Against
the maple, the willow, the wind, and the wine of the poet There
is the speech of cliffs the hurrah of
the sea The
soundless pit of the sky as we remember A
source turns into a pond or gets into plants or gets into human
bodies real or unreal abstruse or void We
simply walk down the steps No monsoon Nor
ill-omened events coming on Let
us brood over a tale: A peach or a desire Which
spoils the moral of the celestial court? O how boring Let
me tell you the legendary charm of a white mouse… But on craggy
precipices Or
on rocky ruins of a long wall What
can we make of the world? We have admired Millions
of flowers, trees, and bays of water, far and near What
can we make of the world? We
have made and remade Rhymes,
rhythms, meter, tones, ballads, etc., What
can we make of the world? Board
a congested bus stop at the crossroads Look
here and there wait for a butterfly Wait
for a supreme seer wait for a knight on
horseback Pass
by How many faces How many names Flouted
by trees and buildings My
good friends? They are far away I
stop and scratch my head Night
brings down a galaxy of chilling rains
(Wai-lim Yip 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-1-21 18:47 , Processed in 0.269841 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.