你苍白的指尖理着我的双鬓, 我禁不住象儿时一样 紧紧拉住你的衣襟。 呵,母亲! 为了留住你渐渐隐去的身影, 虽然晨曦已把梦剪成烟缕, 我还是久久不敢睁开眼睛。
我依旧珍藏着那鲜红的围巾, 生怕浣洗会使它 失去你特有的温馨 。 呵,母亲! 岁月的流水不也同样无情? 生怕记忆也一样退色呵, 我怎敢轻易打开它的画屏。
为了一根刺我曾向你哭喊, 如今带着荆冠,我不敢 一声也不敢呻吟。 呵,母亲! 我常悲哀地仰望你的照片, 纵然呼唤能够穿透黄土, 我怎敢惊动你的安眠。
我还不敢这样陈列爱的祭品, 虽然我写了许多支颂歌 给花、给海、给黎明 。 呵,母亲! 我的甜柔深谧的怀念呵, 不是瀑布,不是激流, 是花木掩映中唱不出歌声的枯井。
Mother Shu
Ting
When
your pale fingers straightened the hair at my temples, I
couldn’t help tugging at your collar As
I used to in childhood. O
mother! To
retain your gradually fading image, Though
dawn has already dissipated the dream, I
have not dared open my eyes for a long while.
I
still jealously guard that crimson scarf, Lest
washing rob it of That
faint scent of yours. O
mother! Is
not time as heartless as a flowing stream? Lest
memories also fade I
dare not open their scrolls.
A
tiny pin-prick once made me scream out for you. Today,
though I wear a crown of thorns I dare not Utter
a single groan. O
mother! In
my grief I often gaze upon your portrait. Even
if cries could penetrate the yellow earth How
could I dare disturb your peaceful sleep? I
have never displayed my heart’s gifts like this before, Though
I often dedicated songs To
flowers, sea and dawn. O
mother! The
sweet, profound memory I cherish of you Is
no cascade, no rapids, But
an ancient, songless well, hidden among flowers and trees.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 译)
To Mother Shu
Ting
Your
pale fingers combing the hair at my temples I
can’t help holding tight to the front of your coat Just
as I did when I was little. Oh
Mother, To
keep intact the gradually fading shadow of your figure, Though
dawn’s first light scissored my dream to wisps of smoke I
still dared not open my eyes for a long time.
I
still cherish your bright red scarf, Yet
am always afraid that washing may take away Your
special warm fragrance. Oh
Mother, Isn’t
the current of time just that ruthless? How
can I dare open the painted screen of memory When
I am afraid that its colours might likewise fade I
once came crying to you with a splinter, Now
wearing a crown of thorns, I dare not Groan
even once. Oh
Mother, How
often I look up sadly at your picture. Even
if my cry could pierce that clay soil, How
could I dare to bother your peaceful rest?
I
still dare not display gifts of love like this, Even
though I have written many songs To
flowers, to the sea, to daybreak. Oh
Mother, These
sweet abiding memories I hold hear Are
neither swift current nor waterfall, but an ancient well Overgrown
with flowering shrubs and out of voice for singing.
(Fang Dai, Dennis Ding, and Edward
Morin 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.065841 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.