英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 中国作品 查看内容

朱自清·《荷塘月色》英译

2016-8-11 13:28| 发布者: sisu04| 查看: 652| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 双语散文《荷塘月色》

The Moonlit Lotus Pond

 

Zhu Ziqing

 

These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.

 

Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing on all sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path there are some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know. On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eerie feeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moon were pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me and strolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed to belong to me, and I could transcend my own experience and enter another world. I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion. On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I can think whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be a truly free man. The things I must do and the words I must say during the daytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot, a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the light of the moon.

 

On the surface of the winding and twisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high in the water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers of leaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and others bashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or stars in a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentle breeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrance like strains of a vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened, the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning had streaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowded together, pushing back and forth, and they seemed to be a cresting wave of solid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisoned beneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves were even more pronounced.

 

The moon’s rays were like flowing waters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. A light green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossoms looked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathed in airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in the sky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that I had come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, still a light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through the trees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the dense foliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadows cast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotus leaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and the shadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.

 

On all sides of the lotus pond, far and near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. These trees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of the path are there gaps, here and there showing through, seemingly left there just so the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At first glance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful forms of the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above the treetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint of their shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep through the openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Now the spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the trees and the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I added nothing to it.

 

All of a sudden, I was reminded of lotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of the Yangtze, whose origins probably date from very early on but that flourished during the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of the time. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats and sang their songs of love. It goes without saying that there were great numbers of lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was a festive and a romantic occasion. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of the Liang Dynasty tells it well:

 

Princely lads and alluring maidens

Adrift in a boat, their hearts in accord;

The boat’s prow describes a slow turn

As they exchange wine cups;

The oars become intertwined,

And the boat moves across the floating duckweed;

The maidens with their slender waists simply bound

Cast glances behind them.

Summer begins where the spring leaves off;

The leaves are tender, the flowers in bloom.

Protecting their dresses from the dampness, smiles adorning their faces,

They gather up their skirts, taking care not to capsize the boat.

 

This paints for us a picture of the pleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; it is a pity that we can no longer enjoy such pastimes.

 

I then recalled the lines from

“Tune of the West Isle”.

 

Gathering lotuses at Nantang in the fall,

The lotus blossoms rise above our heads.

Bending over to pluck the lotus seeds,

Lotus seeds as transparent as the water.

 

If tonight there were lotus gatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But it is not enough to have before me only these rippling shadows. All of this stirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in my mind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to my own gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by complete silence; my wife had long since fallen fast asleep.

 

* The name of one of the author’s children.

      

Howard Goldblatt 译)

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-9-12 06:26 , Processed in 0.067206 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部