设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 其他文体 查看内容

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访(中英对照)

2013-6-2 02:54| 发布者: sisu04| 查看: 271| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Chinese President Xi Jinping gave a joint written interview to the media of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico ahead of his state visits to the three countries.
笔译、口译资料下载

习近平主席接受拉美三国媒体联合书面采访

President Xi Jinping Gives a Joint Written Interview to the Media of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico

 

问:请介绍您此次访问拉美及加勒比地区的意义。您对发展同拉美和加勒比国家关系有何期待?

 

Q: What is the significance of your forthcoming visit to Latin America and the Caribbean? What are your expectations for closer relations between China and the Latin American and Caribbean countries?

 

答:我担任中国国家副主席期间,曾于2009年、2011年两次出访拉美和加勒比地区,拉美人民的热情友好和对中国人民的深厚情谊给我留下了深刻印象。

 

A: I visited Latin America and the Caribbean region back in 2009 and 2011 in the capacity of China’s Vice President. The warm hospitality of the friendly Latin American people and their profound goodwill towards the Chinese people left a deep impression on me.

 

这次是我担任中国国家主席后首次访问拉美,目的是深化中拉传统友好、扩大互利合作。访问期间,我将同三国领导人就加强双边和中拉关系深入交换意见,并同三国各界人士广泛接触。我相信,这次访问将有力推动中拉平等互利、共同发展的全面合作伙伴关系进一步向前发展。

 

My upcoming visit will be my first trip to Latin America after becoming the President. The purpose of the visit is to deepen the traditional friendship between China and Latin America and expand their mutually beneficial cooperation. During the visit, I will have in-depth exchanges of views with leaders of Trinidad and Tobago, Costa Rica and Mexico on ways to strengthen respective bilateral relations and China-Latin America ties in general and make extensive contacts with people from various communities in these countries. I am confident that the visit will give a strong boost to the China-Latin America comprehensive and cooperative partnership featuring equality, mutual benefit and common development.

 

“海内存知己,天涯若比邻。”中国和拉美虽然相距遥远,但中拉友好源远流长。早在几个世纪前,中拉贸易使者就开辟了“海上丝绸之路”,成为联系东西两个半球的重要贸易通道。进入新世纪以来,面对复杂多变的国际形势,中拉双方坚持平等互利原则,牢牢把握共同发展主题,携手努力推动中拉关系取得长足进展。

 

As an ancient Chinese poem goes, “A bosom friend afar brings a distant land near.” Though geographically far apart, China and Latin America and the Caribbean enjoy a friendship that dates back to antiquity. Several centuries ago, Chinese and Latin American merchants opened what we called the “Maritime Silk Road”, forming an important trade route between the eastern and western hemispheres. In the face of complex and shifting international landscapes since the beginning of the 21st century, China and Latin America have upheld the principle of equality and mutual benefit, firmly pursued the goal of common development and worked concertedly for substantial progress in their relations.

 

政治上,中拉双方在涉及彼此核心利益的重大问题上,在探索适合各自国情的发展道路的过程中,相互理解、相互支持,战略互信不断增强。经济上,中拉务实合作硕果累累,给双方人民都带来了实实在在的利益。2012年,中拉贸易额达到2612亿美元,中国已成为拉美第二大贸易伙伴国,拉美是目前全球对华出口增速最快的地区。中国在拉美累计投资将近650亿美元,为拉美国家创造了大量就业岗位。

 

Politically, the two sides have rendered each other understanding and support on the major issues bearing on respective core interests and in the course of exploring development paths suited to respective national conditions, resulting in the steady increase of their strategic mutual trust. Economically, the practical cooperation between the two sides has borne rich fruits, delivering tangible benefits to both peoples. With two-way trade reaching 261.2 billion U.S. dollars in 2012, China has become the second largest trading partner of Latin America and the Caribbean, which witnessed the world’s fastest-rising exports to China. By investing nearly 65 billion U.S. dollars in Latin America and the Caribbean in accumulative terms, China has helped create much-needed jobs in the region.

 

在国际事务中,中拉加强协调配合,有力维护了双方根本利益和发展中国家共同利益。中拉还积极探索开展整体合作,以综合发挥双方各自优势,为推进中拉全面合作伙伴关系搭建更好平台。

 

In international affairs, the two sides have stepped up coordination and cooperation, effectively upholding their fundamental interests and the common interests of the developing countries. What is more, we have actively explored ways for all-round cooperation with a view to bringing into fuller play each other’s strengths and setting up a better platform for advancing our comprehensive and cooperative partnership.

 

中拉拥有共同的发展理念,不论在治国理政方面,还是在国际事务中,双方都拥有越来越多的共同语言。事实已经并将继续证明,中拉关系发展是开放的发展、包容的发展、合作的发展、共赢的发展。这符合中拉双方共同利益,也为地区和世界的和平、稳定、繁荣作出了积极贡献。

 

China and Latin America share the same approach to development. We have found increasingly more common language whether in respective nation-building and governance or in international affairs. Facts have proven, and will continue to show, that the growth of China-Latin America relations is an open and inclusive process featuring win-win cooperation. It not only serves the common interests of the two sides, but also contributes to peace, stability and prosperity in the region and the world at large.

 

展望未来,我们愿同拉美和加勒比国家一道努力,不断推进中拉全面合作伙伴关系,更好造福双方人民。我对中拉关系发展前景充满信心。

 

Looking ahead, we are ready to work with Latin American and Caribbean countries to move forward the comprehensive and cooperative partnership between the two sides and bring about still greater benefit to the two peoples. I have full confidence in the prospects of China-Latin America relations.

 

问:如何看待中国同特多双边关系的发展?双方在能源领域可以开展哪些合作?中国将在关税等方面采取什么措施,以帮助特多制造业产品进入像金砖国家这样增长较快的市场?

 

Q: How do you view the growth of China’s relations with Trinidad and Tobago? What types of cooperation can be conducted in the field of energy? What tariff measures will China take to give manufactured goods of Trinidad and Tobago access to the fast-growing markets like BRICS?

 

答:我即将访问特立尼达和多巴哥。这是我首次访问特多,也将是历史上中国国家主席首次访问英语加勒比地区。我对这次访问充满期待。

 

A: I will be visiting Trinidad and Tobago shortly. It will be my very first visit to that country and also the very first visit paid by a Chinese President to the English-speaking Caribbean. I have high expectations for the visit.

 

中特友谊源远流长。两个多世纪前,首批华人抵达特立尼达岛,在那里落地生根,同当地民众和睦相处,成为特多多元民族和文化密不可分的一部分。

 

China and Trinidad and Tobago enjoy a time-honored friendship. More than 200 years ago, the first group of Chinese settlers arrived at the island of Trinidad. They have since lived harmoniously with the local communities and become an integral part of the pluralistic society of Trinidad and Tobago.

 

中国人民不会忘记,在两国建交前,特多人民就为中华人民共和国恢复在联合国合法席位投下庄严的一票。

 

The Chinese people will never forget that even before the two countries established diplomatic relations, the people of Trinidad and Tobago cast their solemn vote in favor of restoring the lawful seat of the People’s Republic of China in the United Nations.

 

1974年,中国同特多建交,两国关系翻开了新篇章。我很高兴地看到,建交以来,特别是2005年建立互利发展的友好合作关系以来,两国关系取得长足发展。特多已经成为中国在英语加勒比地区最重要的合作伙伴之一。两国基础设施建设、矿业、金融、通信、卫生等领域合作富有成效,为中国和特多经济社会发展作出了积极贡献,使两国人民从中受益。

 

The exchange of diplomatic recognition in 1974 turned a new page in China-Trinidad and Tobago relations. I am so pleased to see that since then and particularly since the establishment of our friendly and cooperative relationship of mutual-benefit and development in 2005, we have made substantial progress in growing our relations. Trinidad and Tobago has become one of our most important partners in the English-speaking Caribbean. Our two countries have conducted fruitful cooperation in infrastructure, minerals, finance, telecommunications, public health and other areas, which contributed to economic and social development of both countries and the well-being of both peoples.

 

明年是中特建交40周年,希望双方以此为契机,共同努力,将两国友好关系和互利合作推向更高水平。

 

Next year will mark the 40th anniversary of our diplomatic ties. I hope the two sides will take this opportunity to work concertedly to elevate our friendly relations and mutually beneficial cooperation to a new height.

 

特多是加勒比地区油气大国,中特能源领域合作互补性强,潜力巨大,完全可以成为两国合作新的增长点。两国政府、金融机构、企业可以就能源合作加强探讨,不断创新合作方式、拓宽合作面。

 

Trinidad and Tobago is a major oil and gas producer in the Caribbean region. With strong complementarity and tremendous potential, bilateral cooperation in the energy field may very well become a new growth point in China-Trinidad and Tobago partnership. Governments, financial institutions and enterprises from the two countries can go ahead with more exploration of energy cooperation in new forms and on a larger scale.

 

特多和中国地理相距较远,双边贸易一定程度上可能受高运输成本的影响,但中国采取了有力的关税政策,鼓励同包括特多在内的加勒比国家发展经贸往来。特方许多传统优势产品在中国关税税则中已经享有零关税或较低关税。事实上,近10年来,特多对华出口额增长了近30倍,去年达到1. 4亿美元。我希望两国企业加强合作,欢迎特多企业到中国开拓市场。

 

Given the great distance between the two countries, bilateral trade may be affected by high transportation cost. China has adopted effective tariff measures to facilitate trade with Trinidad and Tobago and other Caribbean countries. Many products of Trinidad and Tobago that are traditionally competitive are subject either to zero-tariff or to fairly low tariff rates in China. In fact, Trinidad and Tobago export to China in the recent decade has grown by nearly 30 times, reaching 140 million U.S. dollars last year. I hope enterprises of the two countries will enhance their cooperation. Trinidad and Tobago companies are welcome to do business in the Chinese market.

 

问:您如何评价中国同哥斯达黎加双边关系发展。您对未来两国合作有何设想?

 

Q: How do you view the growth of China’s relations with Costa Rica? What are your expectations of bilateral cooperation in the future?

 

答:20128月,钦奇利亚总统对中国进行国事访问,我们进行了很好的会见。钦奇利亚总统积极发展对华关系的意愿给我留下深刻印象。

 

A: President Laura Chinchilla paid a state visit to China in August 2012. We had a very nice meeting. President Chinchilla’s willingness to develop relations with China left a deep impression on me.

 

尽管中哥建交仅仅6年时间,但在双方共同努力下,两国关系快速稳定发展,各领域合作成果丰硕。中哥关系已成为不同幅员、不同国情国家合作的典范。

 

Although China and Costa Rica established diplomatic ties only six years ago, the two sides have seen rapid and steady development of bilateral ties as well as fruitful cooperation in all fields. Bilateral relations have become a model of cooperation between countries of different size and national conditions.

 

哥斯达黎加是第三个同中国签订自由贸易协定的拉美国家,这个协定于20118月正式生效。中方援建的哥斯达黎加国家体育场已经成为两国人民友谊的象征。哥斯达黎加大学孔子学院是中美洲第一所孔子学院,为增进两国人民相互了解和友谊提供了重要平台。事实证明,中哥两国发展友好合作关系符合两国和两国人民的根本利益,具有强大生命力和广阔发展空间。

 

Costa Rica is the third Latin American country to sign a free trade pact with China. The pact came into effect in August 2011. The national stadium of Costa Rica, which was built with the assistance of China, has become the symbol of friendship between the two peoples. The Confucius Institute at the University of Costa Rica is the first of its kind in Central America, and it has provided a platform for promoting understanding and friendship between the two countries. Facts have proved that bilateral friendly and cooperative relations conform to the fundamental interests of the two countries and their people and that they have strong vitality and huge space for development.


123下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:09 , Processed in 0.064356 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部