问:您如何评价中国同墨西哥双边关系发展?
Q: How do you view the
development of bilateral relations between China and Mexico?
答:中墨同为新兴市场国家和发展中大国,互为战略伙伴,互为重要发展机遇。今年4月,培尼亚总统访华并出席博鳌亚洲论坛年会,我们就加强双边关系进行了很好的交谈,并达成重要共识。时隔2个月,我将对墨西哥进行国事访问。短时间内两国高层实现互访,体现了双方对中墨关系的高度重视。
A: China and Mexico are both
newly emerged economies and large developing countries that serve as a
strategic partner and major development opportunity for each other. In April,
President Enrique Pena Nieto visited China to attend the Annual meeting of the
Bo’ao Forum for Asia. We had a very good conversation and reached important
consensus on strengthening bilateral relations. In two months, I will pay a
state visit to Mexico. The top leaders of the two countries exchanging visits
in a short period of time reflects the great importance that both sides attach
to China-Mexico relations.
中墨建交41年来,特别是2003年建立战略伙伴关系以来,两国关系得到长足发展,各领域互利合作不断深化,给两国人民带来了实实在在的利益。中墨关系越来越具有战略性和全局性。双方在重大全球性问题上保持密切沟通和协作,推动国际秩序和国际体系朝着更加公正合理的方向发展。中墨关系的发展为促进世界和平与稳定发挥了重要作用。
Since China and Mexico
established diplomatic relations 41 years ago, especially since the
establishment of a strategic partnership in 2003, bilateral relations have seen
great development as the deepening of mutually beneficial cooperation in
various fields brought about tangible benefits to the people of both countries.
China-Mexico relations have adopted increasing significance in strategic and
general terms. The two sides have maintained close communication and
cooperation on major global issues and pushed the development of international
order and system toward a more just and rational direction. The development of
China-Mexico relations has played an important role in promoting world peace
and stability.
我期待着访问期间同培尼亚总统继续就深化两国务实合作交换意见,推动两国关系再上新台阶。
I am looking forward to further
exchanges of views with President Pena Nieto on deepening practical cooperation
between the two countries during my visit and to pushing bilateral relations to
a new stage.
问:中方考虑通过哪些机制和措施促进中墨双边贸易平衡发展?中方希望对墨西哥哪些产业增加投资?中方将采取哪些政策鼓励墨西哥企业对华投资?中墨签署自贸协定可能性有多大?双方将在哪些领域扩大相互开放?
Q: What mechanisms and measures
is the Chinese side considering adopting to promote balanced bilateral trade
between China and Mexico? In what industries is the Chinese side planning to
invest in Mexico? What policies is China adopting to encourage Mexican
enterprises to invest in the country? How likely is it that China and Mexico
will sign an agreement on free trade? In which areas will the two sides open up
to each other to a greater extent?
答:近年来,中墨经贸合作日益深化,不断取得新成果。中国已经成为墨西哥在全球的第二大贸易伙伴,墨西哥是中国在拉美地区的第二大贸易伙伴。两国相互投资规模逐步扩大,合作领域不断拓宽。
A: In recent years, China-Mexico
trade and economic cooperation have deepened from time to time and continued to
achieve new results. China has become the second-largest trade partner of
Mexico in the world, while Mexico is the second-largest trade partner of China
in Latin America. Mutual investment between the two countries has steadily
grown in scale, while areas of cooperation have continued to expand.
中方在双边贸易中从不刻意追求顺差,愿同墨方共同努力,挖掘双边贸易潜力,扩大贸易规模,优化贸易结构,以积极方式寻求两国贸易平衡。
The Chinese side has never
intentionally sought surplus in bilateral trade and is ready to join in efforts
with the Mexican side to tap into potential, expand the scale and optimize the
structure of bilateral trade and seek balance of trade in an active way.
近年来,墨西哥对华出口多元化趋势日益明显,墨西哥电子和通信产品、原油、汽车、啤酒以及玉米饼、鳄梨等农副产品越来越多地进入中国市场。
Mexican exports to China have
significantly diversified in recent years with an increasing number of
electricity and telecommunications products, crude oil, cars, beer as well as
agricultural products like tortillas and avocado available on Chinese markets.
我这次访问墨西哥期间,双方将解决墨西哥猪肉输华问题。中方还将专门组织企业代表团赴墨西哥开展项目对接和市场开拓,也欢迎墨方派团参加中国相关贸易展会,增进对中国市场了解,积极宣传符合中国消费者需求的墨西哥产品。
During my visit to Mexico, the
two sides will solve the issue regarding Mexican pork exports to China. China
will organize a delegation of enterprises to Mexico to engage in relevant
projects and market development. Meanwhile, China welcomes the Mexican side to
send delegation to attend Chinese trade exhibitions, enhance understanding of
the Chinese markets and promote Mexican products that meet the demand of
Chinese consumers.
墨西哥是中国在拉美重要投资合作伙伴。中国对墨西哥投资规模不断扩大,领域日益拓宽。中国政府继续鼓励和支持有实力的中国企业积极参与墨西哥基础设施建设,支持两国企业在矿业、能源(包括新能源和可再生能源)、制造业、电信、农业等领域开展实质性合作,不断培育新的投资增长点。
Mexico is an important investment
partner for China in Latin-America. China has increased its investment scale to
Mexico with a broadening of investment fields. The Chinese government will
continue to encourage and support competent Chinese companies to actively
participate in Mexican infrastructure construction, and support enterprises of
the two countries to conduct cooperation in the mining industry, energy
(including new energy and renewable energy), manufacturing sector,
telecommunications and agriculture, and cultivate new growth areas of
investment.
自2001年加入世界贸易组织以来,中国全面履行承诺,开放程度已经接近发达成员平均水平。目前,农业、制造业、服务业的绝大多数领域都已经有外商投资。我们将实施更加积极主动的开放战略,在更大范围、更广领域、更高水平上推进对外开放,鼓励外资投向现代农业、高新技术、先进制造、节能环保、新能源、现代服务业等领域。
Since its entry into the World
Trade Organization (WTO) in 2001, China has fully implemented its commitment
and its openness is approaching the average level of WTO’s developed members.
Foreign investments have entered into most fields of China’s agriculture,
manufacture and the service industry. We will adopt a more proactive opening-up
policy and push forward the opening up to broader fields and a higher level.
The country will encourage the foreign capital to enter into the areas of
modern agriculture, high technology, advanced manufacture, energy conservation
and environmental protection, new energy and the modern service industry.
中方欢迎墨西哥企业扩大对华投资。中方将继续推进投资环境便利化,保护外资企业合法权益,努力为包括墨西哥企业在内的外商投资企业营造公开透明的法律政策环境、高效规范的行政环境、平等竞争的市场环境。
China welcomes Mexican
enterprises to expand investment in China. The country will continue to
facilitate the investment environment, protect the legal rights and interests
of foreign companies, and make efforts to create an open and transparent legal
policy environment, a highly efficient and standardized administrative
environment as well as a level playing field for foreign companies, including
Mexican companies.
中国已同智利、秘鲁、哥斯达黎加3个拉美国家签署了自由贸易协定,为促进中国同三国经贸往来和投资发挥了重要作用。中国还同哥伦比亚正式启动两国自由贸易区联合可行性研究。如墨方提出愿同中方商谈建立自由贸易区,中方愿加强同墨方在这方面的合作。
China has signed agreement of
free trade with the three Latin American countries of Chile, Peru and Costa
Rica, which played an important role in promoting trade and economic
cooperation and investment between China and the three countries. China has
also officially started a joint feasibility study on a free trade zone with
Colombia. If the Mexican side puts forward the willingness to negotiate with
the Chinese side on establishing a free trade zone, China is ready to
strengthen cooperation with Mexico in this respect.
问:请介绍中国“十二五”规划对中国发展的重要性?
Q: How important is the 12th
Five-Year Plan to China’s development?
答:过去30多年,中国改革开放取得巨大成就,经济年均增长近10%,综合国力大幅提升,国内生产总值跃居世界第二位。与此同时,中国发展不平衡、不协调、不可持续问题日益突出。2011年,中国制定了《国民经济和社会发展第十二个五年规划》,提出以科学发展观为主题、以加快转变经济发展方式为主线,国内生产总值年均增长7%的目标。这意味着我们不一味追求经济增长速度,而是更加注重经济增长质量和效益。我们优化经济结构,着力扩大内需和促进消费,推动消费、出口、投资并驾齐驱,拉动经济。
A: Over the past 30 years and more, China has made major progress in
reform and opening up, registering an average annual growth rate of close to 10
percent. As a result, China’s overall national strength has grown
significantly, and its GDP has become the second largest in the world. On the
other hand, the problem that its development is unbalanced, uncoordinated and
unsustainable has become increasingly acute. In 2011, the Chinese government
adopted the 12th Five-Year Plan for
National Economic and Social Development, which takes the Scientific
Outlook on Development as the underlying guideline and accelerating the shift
of growth model as the central task, and projects a 7 percent average annual
GDP growth. It shows that we are more interested in the quality and efficiency
of economic growth rather than the speed of growth only. We will improve the
economic structure, stimulate domestic demand and consumption, and achieve
growth driven jointly by consumption, export and investment.
“十二五”规划还提出要努力提高创新能力,推动经济发展更多依靠科技创新驱动,将“中国制造”更多变成“中国创造”。
The Plan calls for enhancing
capacity for innovation and driving growth more through innovation, so as to
turn more products from “made in China” into “created in China”.
“十二五”规划坚持把保障和改善民生作为加快转变经济增长方式的出发点和落脚点,提出城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入分别年均增长7%以上,和经济发展实现同步或更高。我们大幅增加教育、医疗卫生、社会保障、就业和住房保障支出,使发展成果更多更公平惠及全体人民。
The Plan takes ensuring and
improving people’s lives as the starting point and ultimate goal of speeding up
the shift of growth model, and sets the target of increasing per capita
disposable income of urban residents and per capita net income of rural
residents by over 7 percent per year respectively, so that they can grow as
fast as the economy, if not faster. Government spending on education, public
health and medical services, social security, employment and housing will be
substantially increased so that all the people can share in more fruits of
development in a fairer way.
“十二五”规划提出树立绿色发展、循环发展、低碳发展理念,以节能减排为重点,加快构建资源节约型、环境友好型社会,促进经济社会发展和人口资源环境相协调,走可持续发展道路。
The Plan calls for pursuing
green, circular and low-carbon development, with focus on energy conservation
and pollution reduction. The goal is to build a resource-saving and
environment-friendly society and ensure sustainable development, with balance
between economic and social development and population, resources and the
environment.
当前,中国经济发展基本面是好的:一是经济增速趋于稳定,2012年国内生产总值增长7.8%,今年一季度增长7.7%。二是转变经济发展方式和调整经济结构取得积极成效,国内需求特别是消费需求对经济增长的拉动作用明显提高,产业结构升级加快。三是就业稳定,居民收入增加,2012年城镇新增就业1266万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均现金收入实际分别增长9.6%和10.7%。四是物价和房价保持稳定,2012年居民消费价格同比上涨2.6%。
The fundamentals of the Chinese
economy are sound. First, growth is on a more stable footing, with GDP
increasing by 7.8 percent in 2012 and 7.7 percent in the first quarter of this
year. Second, progress has been made in shifting growth model and adjusting
economic structure. Domestic demand, consumption demand in particular, is
playing a significantly bigger role in driving growth, and the upgrading of
industrial structure is picking up speed. Third, the employment situation is
stable and resident income is rising. In 2012, 12.66 million new urban jobs
were created, and per capita disposable income of urban residents and per
capita cash income of rural residents increased by 9.6 percent and 10.7 percent
respectively in real terms. Fourth, prices of consumer goods and housing remain
stable. Consumer prices increased by 2.6 percent in 2012.
中国作为世界上最大的发展中国家,前进道路上仍面临着不少困难和挑战。要使全体中国人民都过上美好生活,还需要做出长期不懈努力。我们将坚持改革开放不动摇,集中精力把我们的事情办好,同世界各国开展友好合作,不断推进改革开放和现代化建设。展望未来,我们充满信心。
As the largest developing country
in the world, China still faces many difficulties and challenges on the road ahead.
To make life better for all the Chinese people requires sustained and hard
efforts. We will continue to unwaveringly pursue reform and opening up and
focus our efforts on managing our own affairs well. We will boost friendly
relations and cooperation with other countries, and make new progress in
advancing reform, opening up and building a modernized country. Looking ahead,
we have full confidence in China’s future. |